==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། དབྱིག་གཉེན།
ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
དབྱིག་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་དྷརྨ་ཀོ་ཥཱ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཀུན་ལ་མུན་པ་གཏན་བཅོམ་ཞིང༌། །འཁོར་བའི་འདམ་ལས་འགྲོ་བ་དྲངས་མཛད་པ། །དོན་བཞིན་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཆོས་མངོན་མཛོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རབ་བཤད་བྱ། །ཆོས་མངོན་ཤེས་རབ་དྲི་མེད་རྗེས་འབྲང་བཅས། །དེ་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་གང་དང་བསྟན་བཅོས་གང༌། །འདིར་དེ་དོན་དུ་ཡང་དག་ཆུད་ཕྱིར་རམ། །འདི་ཡི་གནས་དེ་ཡིན་པས་ཆོས་མངོན་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྣམ་འབྱེད་མེད་པར་ཉོན་མོངས་རྣམས། །གང་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཐབས་མེད་ལ། །ཉོན་མོངས་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་སྲིད་མཚོ་འདིར་འཁྱམས་ཏེ། །དེ་བས་དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་སྟོན་པས་གསུངས་སོ་ལོ། །ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་རྣམས། །ལམ་མ་གཏོགས་པའི་འདུས་བྱས་རྣམས། །ཟག་བཅས་གང་ཕྱིར་དེ་དག་ལ། །
ཟག་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཟག་མེད་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། །འདུས་མ་བྱས་རྣམ་གསུམ་ཡང་སྟེ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་འགོག་པ་གཉིས། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་མི་སྒྲིབ་པའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་གང༌། །བྲལ་བའོ་སོ་སོ་སོ་སོ་ཡིན། །སྐྱེ་ལ་གཏན་དུ་གེགས་བྱེད་པ། །འགོག་གཞན་སོ་སོར་བརྟགས་མིན་པས། །འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་དག་ཀྱང༌། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ། །དེ་དག་ཉིད་དུས་གཏམ་གཞི་དང༌། །ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་གཞི་དང་བཅས། །གང་དག་ཟག་བཅས་ཉེར་ལེན་པའི། །ཕུང་པོའང་དེ་དག་འཐབ་བཅས་ཀྱང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་དང༌། །ལྟ་གནས་སྲིད་པའང་དེ་དག་ཡིན། །གཟུགས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན། །ལྔ་དང་རྣམ་རིག་བྱེད་མིན་ཉིད། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རྟེན། །མིག་ལ་སོགས་གཟུགས་དང་བ་རྣམས། །གཟུགས་རྣམ་གཉིས་དང་རྣམ་ཉི་ཤུ། །སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། །རོ་ནི་རྣམ་དྲུག་དྲི་རྣམ་བཞི། །རེག་བྱ་བཅུ་གཅིག་བདག་ཉིད་དོ། །གཡེངས་དང་སེམས་མེད་པ་ཡི་ཡང༌། །དགེ་དང་མི་དགེ་རྗེས་འབྲེལ་གང༌། །འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་རྒྱུར་བྱས་པ། །དེ་ནི་རྣམ་རིག་བྱེད་མིན་བརྗོད། །འབྱུང་བ་དག་ནི་ས་
ཁམས་དང༌། །ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ཁམས་རྣམས། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་ལས་སུ་གྲུབ། །སྲ་གཤེར་དྲོ་ཉིད་གཡོ་བ་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་ཐ་སྙད་དུ། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ལ་ས་ཞེས་བར

【汉语翻译】
《俱舍论》之略颂，世亲著。
《俱舍论》之略颂。
世亲著。
印度语：阿毗达磨俱舍迦哩迦（梵文：अभिधर्मकोशकारिका，梵文罗马转写：Abhidharmakośakārikā，字面意思：阿毗达磨俱舍论颂）。藏语：ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།（音译：曲门贝佐杰策列乌觉贝，字面意思：法显俱舍论之略颂）。向文殊童子致敬！摧毁一切黑暗者，从轮回泥潭中救度众生者，如实宣说者，向彼致敬后，将详细阐述《法显俱舍论》。法显，无垢智慧及其追随者，为了获得它，什么和什么论典？在此，为了真正理解其意义，或者因为这是它的所在地，所以是《法显俱舍论》。如果没有对诸法的彻底辨别，那么就没有平息烦恼的方法。由于烦恼，世间在此有海中漂泊。因此，为了这个，导师宣说了它。有漏和无漏的诸法，除了道之外的有为法，都是有漏的，因为在它们上面，烦恼会普遍增长。无漏是道谛，以及三种无为法，即虚空和两种灭。其中，虚空是无遮蔽的。由个别分析所产生的灭，是分离，是各自的各自。对生起永远阻碍者，另一种灭不是由个别分析产生的。有为法也是，色等五蕴。它们本身就是时、语、地，以及决定生起和有地的。哪些是有漏的取蕴，它们也是有斗争的。痛苦、集、世间和见处、有也是它们。色是五根和五境，以及非表色。它们的识的所依，是眼等和色等。色有两种和二十种。声有八种，味有六种，香有四种，触有十一种自性。散乱和无心之物，善与不善的随行者，以大种为因，那被称为非表色。大种是地界、水、火、风界。由执持等作用所成，坚硬、湿润、温暖、运动等。在世间的名言中，颜色形状被称为地。

【英语翻译】
The Abhidharma-kośa-kārikā by Vasubandhu.
The Abhidharma-kośa-kārikā.
By Vasubandhu.
In Sanskrit: Abhidharmakośakārikā. In Tibetan: ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། Having paid homage to Mañjuśrīkumārabhūta! That which utterly destroys the darkness for all, that which leads beings from the mire of samsara, having paid homage to that teacher who teaches according to reality, I will explain well the treatise of the Abhidharma-kośa. Abhidharma, immaculate wisdom, together with its followers, in order to obtain it, what and what treatise? Here, in order to truly comprehend its meaning, or because this is its location, it is the Abhidharma-kośa. Without a thorough differentiation of dharmas, there is no method for pacifying the afflictions. Due to the afflictions, the world wanders in this ocean of existence. Therefore, for this reason, the teacher spoke it. Defiled and undefiled dharmas, conditioned things other than the path, are defiled because on them, the defilements increase universally. Undefiled is the truth of the path, and also the three unconditioned things, namely space and the two cessations. Among these, space is unobstructed. Cessation through individual analysis, is separation, is each of the each. That which permanently obstructs arising, the other cessation is not produced by individual analysis. Conditioned dharmas are also, the five aggregates beginning with form. They themselves are time, speech, ground, and also with definite arising and with ground. Which are the defiled aggregates of appropriation, they are also with strife. Suffering, origin, the world, and the place of views, existence are also they. Form is the five faculties and the five objects, and non-manifest form. The support of the consciousnesses of those, are eye etc. and form etc. Form has two kinds and twenty kinds. Sound has eight kinds, taste has six kinds, smell has four kinds, tangible objects have eleven kinds of nature. Distraction and absence of mind, whatever is connected with virtue and non-virtue, having the great elements as their cause, that is called non-manifest form. The great elements are the earth element, water, fire, and wind elements. Accomplished by the function of holding etc., hardness, moisture, warmth, movement etc. In the terminology of the world, color and shape are called earth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད། །ཆུ་མེ་ཡང་ངོ་རླུང་ཚོགས་ཁམས། །ཉིད་ཡིན་དེ་དང་འདྲ་བའང་ཡིན། །དབང་དོན་དེ་དག་ཁོ་ན་ལ། །སྐྱེ་མཆེད་དང་ནི་ཁམས་བཅུར་འདོད། །ཚོར་བ་མྱོང་བའོ་འདུ་ཤེས་ནི། །མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་བཞི་ལས་གཞན། །དེ་གསུམ་རྣམ་རིག་བྱེད་མིན་དང༌། །འདུས་མ་བྱས་རྣམས་བཅས་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་ཞེས་བྱ། །རྣམ་ཤེས་སོ་སོར་རྣམ་རིག་པ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་དེ་ཡིན། །ཁམས་བདུན་དག་ཏུའང་འདོད་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ཡིད། །དྲུག་པོ་འདས་མ་ཐག་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དོ། །དྲུག་པའི་རྟེན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དག་ཏུ་འདོད། །ཕུང་པོ་དང་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །ཁམས་གཅིག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྡུས། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །གཞན་གྱི་དངོས་དང་མི་ལྡན་ཕྱིར། །མིག་ལ་སོགས་པ་གཉིས་མོད་ཀྱི། །རིགས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་ཤེས། །འདྲ་བའི་ཕྱིར་ན་ཁམས་གཅིག་ཉིད། །མཛེས་བྱའི་ཕྱིར་ན་གཉིས་བྱུང་ངོ༌། །སྤུངས་དང་སྐྱེ་སྒོ་རིགས་ཀྱི་དོན། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཡིན། །རྨོངས་དབང་འདོད་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །རྩོད་པའི་རྩ་བར་འགྱུར་པ་དང༌། །འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཕྱིར་རིམ་རྒྱུའི་ཕྱིར། །སེམས་བྱུང་རྣམས་ལས་ཚོར་བ་དང༌། །འདུ་ཤེས་ལོགས་ཤིག་ཕུང་པོར་གཞག །ཕུང་པོ་དག་ཏུ་འདུས་མ་བྱས། །དོན་དུ་མི་རུང་ཕྱིར་མ་བཤད། །རིམ་ནི་རགས་དང་ཀུན་ཉོན་མོངས། །སྣོད་སོགས་དོན་ཁམས་ཇི་བཞིན་ནོ། །ད་ལྟའི་དོན་ཕྱིར་དང་པོ་ལྔ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་དོན་ཕྱིར་བཞི། །གཞན་ནི་ཆེས་རིང་མྱུར་འཇུག་ཕྱིར། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གནས་བཞིན་རིམ། །བྱེ་བྲག་དོན་དང་གཙོ་བོའི་ཕྱིར། །ཆོས་མང་བ་དང་མཆོག་བསྡུས་ཕྱིར། །གཅིག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་
དང། །གཅིག་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དག །གང་རྣམས་ཐུབ་པས་གསུངས་དེ་དག །ཚིག་གམ་མིང་ཡིན་དེ་དག་ནི། །གཟུགས་དང་འདུ་བྱེད་དག་ཏུ་འདུས། །ཁ་ཅིག་བསྟན་བཅོས་ཚད་ཅེས་ཟེར། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་གཏམ་རེ་ཡིན། །སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐུན་པར་གསུངས། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པར། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ནི། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལེགས་དཔྱད་དེ། །ཇི་སྐད་བཤད་པར་བསྡུ་བར་བྱ། །བུ་ག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཤེས་བྱ། །སྣང་དང་མུན་པ་དག་ཡིན་ལོ། །ཟག་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །རྣམ་ཤ

【汉语翻译】
说。
水火地风空识界，即是彼等亦相似。
权境唯于彼等上，立为十二处十八界。
受乃领纳想谓取，相之自性行蕴外。
彼三非是无表色，无为诸法总集故，说为法处及法界。
识者谓各别了知，意处亦即是彼也。
亦许有七界之说，谓六识及与意界。
六识才灭即谢世，任何意识即是意。
为能善立六识依，故许有十八界之说。
蕴与处及与界，一即摄尽诸法也。
以其自性之故也，不与他物相合故。
眼等虽二然于种，及与行境识相同。
以其相同之故故，实则仅是一界耳。
为作庄严之事故，乃有二者之生起。
聚与生门及种义，即是蕴处与界也。
为除愚昧及贪欲，故说蕴等此三者。
为成诤讼之根本，为是轮回之因故，为是次第之因故。
于诸心所法之中，受与想别立为蕴。
于诸蕴之中之无为，以无实义之故未说。
次第谓粗及遍染，器等义界如是也。
为是现在义之故，最初五者说为先。
为是所生义之故，后四说为从生起。
余者极久速趣入，或如安住次第说。
为别分义及主故，为摄多法及胜故。
一谓色处之自体，一谓名为法处也。
八万四千法蕴者，凡是能仁所说者。
凡是能仁所说彼等，若为语或名彼等。
皆摄于色及行中，有说经量为定量。
蕴等一一皆是语，为诸行持之对治。
佛说诸法蕴相应，如是其余随其应。
蕴处界等皆应于，自性善加观察后。
摄集于如是所说，孔隙当知是空界。
光明黑暗即是明，有漏之识即是识。

【英语翻译】
Said.
Water, fire, earth, wind, space, and consciousness realms, are themselves and also similar.
Power and objects are only on those, established as the twelve places and eighteen realms.
Feeling is experiencing, thought is taking, the nature of signs is outside the aggregate of formations.
The three of them are not unmanifested form, because all conditioned dharmas are gathered, they are said to be the place of dharmas and the realm of dharmas.
Consciousness is separately knowing, the place of mind is also that.
It is also said that there are seven realms, namely the six consciousnesses and the mind realm.
The six consciousnesses have just ceased to exist, whatever consciousness is, that is the mind.
In order to establish the basis of the six consciousnesses well, it is said that there are eighteen realms.
The aggregates, places, and realms, one includes all dharmas.
Because of its own nature, it does not combine with other things.
Although there are two eyes, etc., they are the same in terms of kind, and the realm of action and consciousness.
Because they are the same, it is actually only one realm.
For the sake of making decorations, there are two arising.
The meaning of gathering, birth gate, and kind, are the aggregates, places, and realms.
In order to remove ignorance and desire, these three, such as the aggregates, are said.
In order to become the root of disputes, because it is the cause of samsara, because it is the cause of sequence.
Among all mental dharmas, feeling and thought are separately established as aggregates.
Among the aggregates, the unconditioned is not spoken of because it has no real meaning.
Sequence means coarse and pervasive defilement, the meaning realms of containers, etc., are like that.
For the sake of the meaning of the present, the first five are said to be first.
For the sake of the meaning of what is born, the latter four are said to arise from birth.
The rest are extremely long and quickly enter, or are said in the order of how they abide.
For the sake of distinction and the main thing, for the sake of gathering many dharmas and excellence.
One is said to be the self of the place of form, one is said to be the place of dharmas.
The eighty-four thousand dharma aggregates, all those spoken by the capable one.
All those spoken by the capable one, if they are words or names.
All are included in form and action, some say that the scripture measure is the standard.
Each of the aggregates, etc., is a word, for the antidote to all actions.
The Buddha said that the dharma aggregates are corresponding, likewise the rest should be as appropriate.
The aggregates, places, and realms should all be, after carefully observing their own nature.
Gathered into what is said, the pores should be known as the space realm.
Light and darkness are brightness, consciousness with outflows is consciousness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཁམས་ཡིན་སྐྱེ་བའི་རྟེན། །བསྟན་ཡོད་འདིར་ནི་གཟུགས་གཅིག་པུ། །ཐོགས་དང་བཅས་པ་གཟུགས་ཅན་བཅུ། །ལུང་མ་བསྟན་བརྒྱད་དེ་དག་ཉིད། །གཟུགས་སྒྲ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམ་གསུམ། །འདོད་ཁམས་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་བཅུ་བཞིའོ། །དྲི་དང་རོ་དང་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་མ་གཏོགས། །གཟུགས་མེད་གཏོགས་པ་ཡིད་དང་ནི། །ཆོས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁམས། །དེ་གསུམ་ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཟག་བཅས་སོ། །རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་བཅས་པ་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལྔ་ཡིན། །ཐ་མ་གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་མོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གཉིས་ཀ་སྤངས། །ངེས་པར་རྟོག་དང་རྗེས་དྲན་པའི། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་མི་རྟོག །དེ་དག་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་གཡེང༌། །ཡིད་ཀྱི་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དམིགས་བཅས་སེམས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱང་མ་ཟིན་དགུ། །བརྒྱད་པོ་དེ་དག་རྣམས་དང་སྒྲ། །དགུ་པོ་གཞན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །རེག་བྱ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ལྷག་མ་གཟུགས་ཅན་དགུ་པོ་ནི། །འབྱུང་གྱུར་ཆོས་ཁམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང༌། །གཟུགས་ཅན་བཅུ་ནི་བསགས་པའོ། །གཅོད་བྱེད་གཅད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ཁམས་བཞི་ཡིན། །དེ་བཞིན་བསྲེག་བྱ་འཇལ་
བྱེད་པའོ། །སྲེག་དང་གཞལ་ལ་མི་མཐུན་སྨྲ། །རྣམ་པར་སྨིན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། །རྒྱས་ལས་བྱུང་བ་ནང་གི་ལྔ། །སྒྲ་ནི་རྣམ་སྨིན་ལས་སྐྱེས་མིན། །རྒྱུ་མཐུན་ལས་བྱུང་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས། །ཐོགས་པ་མེད་བརྒྱད་གཞན་རྣམ་གསུམ། །རྫས་དང་ལྡན་གཅིག་ཐ་མ་གསུམ།། སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་མིག་དང་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཁམས་དག་སོ་སོ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་འཐོབ་པ་ཡོད། །ནང་གི་བཅུ་གཉིས་གཟུགས་ལ་སོགས། །མ་གཏོགས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྟེན་པ་དང་བཅས་ལྷག་མ་ནི། །དེ་དང་མཚུངས་པ་དག་ཀྱང་ཡིན། །གང་ཞིག་རང་གི་ལས་མི་བྱེད། །བཅུ་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བྱ་ཡིན། །ལྔ་ཡང་ཐ་མ་གསུམ་རྣམ་གསུམ། །ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་མཐོང་སྤང་མིན། །གཟུགས་མིན་དྲུག་པ་མིན་སྐྱེས་མིན། །མིག་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཕྱོགས་ནི། །ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །རྣམ་ཤེས་ལྔ་དང་མཚུངས་སྐྱེས་བློ། །ངེས་རྟོག་མེད་ཕྱིར་ལྟ་མ་ཡིན། །མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་སྟེན་བཅས། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་ཤེས་མིན། །གང་ཕྱིར་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡི། །གཟུགས་ནི་མཐོང་བ་མིན་ཕྱིར་ལོ། །མིག་ནི་གཉིས་ཀ་དག་གིས་ཀྱང༌། །མཐོང་སྟེ་གསལ་བར་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །མིག་དང་ཡིད་དང་རྣ་བ་ནི། །ཡུལ་དང་མ་ཕྲད་གསུམ་ག

【汉语翻译】
蕴界是产生的基础，
所说此处唯有色一者。
有碍之色有十种，
无记性八即是彼等。
除色声外其余三种，
皆属于欲界所摄。
色界中有十四种。
香与味以及鼻，
舌之识界除外。
无色界所摄意与，
法与意之识界。
彼三有漏亦无漏，
其余诸界皆有漏。
具伺察者为，
五种识之界。
最后三者为三种，
其余诸界舍弃二者。
定能思惟与忆念，
由分别故不分别。
彼等意之智慧散，
一切意之忆念即。
有境之心之七界。
法之半亦未摄九，
第八彼等诸与声。
第九他者为二种，
所触为二种即是。
其余有色九者为，
所生法界为一方。
有色十者为积聚。
能断所断即是彼。
外境之界有四种，
如是能烧所量者。
于烧与量说不合。
由异熟生者与，
由增长生者内五。
声非异熟所生者，
由等起生异熟生。
无碍有八其余三，
具实一者最后三。
刹那者即眼与，
识界诸各别与，
亦有同时获得者。
内十二者色等除，
名为法者即，
具有所依其余者，
亦是彼与相同者。
何者不作自之业，
十者为修所断者。
五亦最后三为三种，
非烦恼性非见所断。
非色第六非生者，
眼与法之界一方。
是见者即八种相，
五识与俱生智。
无决定故非为见，
眼见诸色具有依。
非是依彼之识者，
何故有间断之故。
色非见故是颠倒，
眼由二者皆能见。
是见故而明见故，
眼与意及耳者，
与境未合三者。

【英语翻译】
The aggregate realm is the basis of arising,
It is said that here only form is the one.
Obstructed forms are ten kinds,
The eight unindicated are those themselves.
Except for form and sound, the other three kinds,
All belong to the desire realm.
In the form realm, there are fourteen.
Smell and taste, and the nose,
Except for the tongue's consciousness realm.
The formless realm includes mind and,
Phenomena and the mind's consciousness realm.
Those three are with outflows and without outflows,
The remaining realms are all with outflows.
Those with conception and analysis are,
The five realms of consciousness.
The last three are three kinds,
The remaining realms abandon both.
Definitely thinking and remembering,
Due to distinguishing, not distinguishing.
Those are the mind's wisdom scattered,
All the mind's memories are.
The seven realms of mind with objects.
Even half of phenomena is not included in nine,
The eighth, those all and sound.
The other ninth is two kinds,
Tangible is two kinds, that is.
The remaining nine with form are,
The produced phenomena realm is one side.
The ten with form are accumulated.
That which can be cut off is what is to be cut off.
The outer realms are four kinds,
Likewise, what can be burned and what can be measured.
It is said that burning and measuring are not in agreement.
Those born from fruition and,
Those born from increase are the inner five.
Sound is not born from fruition,
Born from similar cause, born from fruition.
Unobstructed are eight, the other three kinds,
One with substance, the last three.
Momentary, that is, the eye and,
The consciousness realms, each separately and,
There are also those that are obtained simultaneously.
The inner twelve, excluding form and so on,
That which is called phenomena is,
With support, the remaining ones,
Are also those that are the same as that.
Whatever does not do its own work,
Ten are what are to be abandoned by cultivation.
Five, also the last three, are three kinds,
Not afflicted, not to be abandoned by seeing.
Not form, the sixth, not born,
The eye and phenomena realms are one side.
Is the seer, that is, eight aspects,
The five consciousnesses and co-emergent wisdom.
Because there is no certainty, it is not seeing,
The eye sees all forms with support.
It is not the consciousness that relies on that,
Why is there interruption?
Form is not seen, therefore it is reversed,
The eye can see by both.
Because it is seeing, and because it is clearly seen,
The eye and mind and ear are,
The three that have not met with the object.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དུ། །སྣ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །ཡུལ་ནི་མཉམ་པ་འཛིན་པར་འདོད། །ཐ་མའི་རྟེན་འདས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི། །དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའང་ཡིན། །དེ་དག་གྱུར་པས་འགྱུར་ཉིད་ཕྱིར། །རྟེན་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་དག་གིས་ནི་རྣམ་ཤེས་བསྟན། །ལུས་ལ་འོག་མའི་མིག་མ་ཡིན། །མིག་གི་གོང་མའི་གཟུགས་མ་ཡིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པའང་དེ་ཡི་གཟུགས། །ལུས་ཀྱིའང་གཉིས་ཀ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣ་བའང་དེ་བཞིན་གསུམ་དག་ནི། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ས་པ་ཉིད། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འོག་དང་ནི། །རང་གི་ས་ཡིད་མ་ངེས་ཏེ། །གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་ཕྱི་ཡི་ལྔ། །འདུས་མ་བྱས་ཆོས་རྟག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱེད་དང་གང་དག་ནི། །བཅུ་གཉིས་ནང་གིར་བཤད་དབང་པོ། །ཆོས་
མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། །ཁམས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནས་དང་པོའོ།། །།ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་དོན་བཞི་ལ། །དབང་བྱེད་བཞི་རྣམས་གཉིས་ལ་ལོ། །ལྔ་དང་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ནི། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་ལ། །རང་གི་དོན་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །དམིགས་པར་དབང་བྱེད་ཕྱིར་དབང་དྲུག །མོ་ཉིད་ཕོ་ཉིད་ལ་དབང་ཕྱིར། །ལུས་ལས་མོ་དང་ཕོ་དབང་དག །རིགས་གནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་ལ་དབང་བྱེད་ཕྱིར། །སྲོག་དང་ཚོར་བ་རྣམས་དང་ནི། །དད་སོགས་དབང་པོ་ལྔར་འདོད་དོ། །མྱ་ངན་འདས་སོགས་གོང་ནས་གོང༌། །འཐོབ་པ་ལ་ནི་དབང་བྱེད་ཕྱིར། །།ཀུན་ཤེས་བྱེད་དང་ཀུན་ཤེས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཀུན་ཤེས་ལྡན་དབང་པོ། །སེམས་ཀྱི་རྟེན་དང་དེའི་བྱེ་བྲག །གནས་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཉིད། །ཚོགས་དང་རྣམ་བྱང་ཇི་སྙེད་པ། །དབང་པོ་དག་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ། །ཡང་ན་འཇུག་པའི་རྟེན་དང་ནི། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལས། །བཅུ་བཞི་དེ་བཞིན་ལྡོག་པ་ལ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཚོར་སིམ་པ་མ་ཡིན་གང༌། །སྡུག་བསྔལ་དབང་པོའོ་སིམ་པ་ནི།། བདེ་བའོ་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ན། །སེམས་ཀྱི་དེ་ནི་བདེ་དབང་པོ། །གཞན་ན་དེ་ཡིད་བདེ་བ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་སིམ་པ་མ་ཡིན་པ། །ཡིད་མི་བདེ་བའོ་བཏང་སྙོམས་ནི། །བར་མའོ་གཉིས་ཀའི་མི་རྟོག་ཕྱིར། །མཐོང་བསྒོམ་མི་སློབ་ལམ་ལ་དགུ། །གསུམ་ཡིན་གསུམ་ནི་དྲི་མ་མེད། །གཟུགས་ཅན་སྲོག་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །ཟག་དང་བཅས་པ་དགུ་རྣམ་གཉིས། །སྲོག་ནི་རྣམ་སྨིན་བཅུ་གཉིས་གཉིས། །ཐ་མ་བརྒྱད་དང་ཡིད་མི་བདེ། །མ་གཏོགས་པ་སྟེ་དེ་གཅིག་ནི། །རྣམ་པར་སྨིན་བཅས་བཅུ་རྣམ་གཉིས། །ཡིད་དང་ཚོར་གཞན་དད

【汉语翻译】
复次，眼等三者，欲取境之平等。
最后之五根，彼等亦俱生。
以彼等变故而变，所依乃眼等。
是故以非共同故，彼等显示识。
身非下之眼，眼非上之色。
识亦彼之色，于身亦二者一切。
耳亦如是三者，一切自之处。
身之识下且，自处意不定。
以二识外之五，是无为法常。
法之半及何者，十二说为内处根。
法，于《俱舍论》之偈颂中，名为界品，即第一品。
五者于四义，四自在者于二。
五及八彼等，于染污及净。
于自义及一切，以缘而自在故六根。
于女男自在故，身生女及男根。
于种姓染污且，于净自在故。
命及受等且，信等五根想。
于涅槃等上上，于得自在故。
一切知及一切知，如是一切知具根。
心之所依及其差别，处及染污性。
集合及清净几许，根等亦如是许。
又入之所依且，生及住及近用。
十四如是还灭，根等乃他者。
身受非适悦何，是苦根适悦乃。
乐根于第三禅，心之彼乃乐根。
于余彼意乐也，心之非适悦者。
意不乐也舍乃，中间也二者不思故。
见修无学道有九，三是三乃无垢。
有色命及苦等，有漏俱九二种。
命乃异熟十二二，最后八及意不乐。
除彼一者乃，异熟俱十两种。
意及余受信

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས། །དགེ་བ་བརྒྱད་ཡིད་མི་བདེ་བ། །རྣམ་གཉིས་ཡིད་དང་ཚོར་གཞན་ནི། །རྣམ་གསུམ་གཞན་ནི་རྣམ་པ་གཅིག །དྲི་མེད་མ་གཏོགས་འདོད་པར་གཏོགས། །ཕོ་མོའི་དབང་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །མ་གཏོགས་གཟུགས་གཏོགས་གཟུགས་ཅན་
དང། །བདེ་བའང་མ་གཏོགས་གཟུགས་མེད་གཏོགས། །ཡིད་དང་ཚོར་བ་གསུམ་རྣམ་གསུམ། །གཉིས་ཀྱིས་སྤང་བྱ་ཡིད་མི་བདེ། །དགུ་ནི་བསྒོམ་པས་ལྔ་པོ་ནི། །སྤང་བར་བྱ་མིན་ཡང་གསུམ་མིན། །འདོད་པར་དང་པོར་རྣམ་སྨིན་གཉིས། །རྙེད་དེ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བས་མིན། །དེ་ཡིས་དྲུག་གམ་བདུན་ནམ་བརྒྱད། །གཟུགས་ན་དྲུག་གོ་གོང་མར་གཅིག །གཟུགས་མེད་དག་ཏུ་འཆི་བ་ནི། །སྲོག་དང་ཡིད་དང་བཏང་སྙོམས་ཉིད། །འགག་པར་འགྱུར་རོ་གཟུགས་ན་བརྒྱད། །འདོད་པར་བཅུའམ་དགུའམ་བརྒྱད། །རིམ་གྱིས་འཆི་བ་དག་ལ་བཞི། །དགེ་ལ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་ལྔ། །འབྲས་བུ་ཐ་མ་གཉིས་དགུས་འཐོབ། །གཉིས་ནི་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་དགུས། །བཅུ་གཅིག་དག་གིས་དགྲ་བཅོམ་ཉིད། །འགའ་ཞིག་སྲིད་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན། །བཏང་སྙོམས་དང་ནི་སྲོག་དང་ནི། །ཡིད་དང་ལྡན་ལ་ངེས་གསུམ་ལྡན། །བདེ་ལུས་ལྡན་ལ་བཞི་དག་དང༌། །མིག་སོགས་ལྡན་ལ་ལྔ་དང་ལྡན། །ཡིད་བདེ་ལྡན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལྡན། །བདུན་དང་མོ་ཡི་དབང་སོགས་ལྡན། །བརྒྱད་དང་ཀུན་ཤེས་ལྡན་པ་ཡི། །དབང་པོ་ལྡན་ལ་བཅུ་གཅིག་ལྡན། །ཀུན་ཤེས་བྱེད་པའི་དབང་ལྡན་ལ། །བཅུ་གསུམ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །དགེ་མེད་ནང་ན་ཉུང་ལྡན་པ། །ལུས་ཚོར་སྲོག་ཡིད་བརྒྱད་དང་ལྡན། །གཟུགས་མེད་བྱིས་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །བཏང་སྙོམས་སྲོག་ཡིད་དགེ་རྣམས་དང༌། །མང་པོར་ལྡན་ལ་བཅུ་དགུ་སྟེ། །དྲི་མ་མེད་རྣམས་མ་གཏོགས་སོ། །མཚན་གཉིས་འཕགས་པ་ཆགས་བཅས་ཏེ། །མཚན་གཅིག་དྲི་མེད་གཉིས་མ་གཏོགས། །འདོད་ན་དབང་པོ་མེད་པ་དང༌། །སྒྲ་མེད་ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྫས་བརྒྱད། །ལུས་དབང་ལྡན་ལ་རྫས་དགུའོ། །དབང་པོ་གཞན་ལྡན་རྫས་བཅུའོ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ངེས་ལྷན་ཅིག །ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཐོབ་པའམ་སེམས་བྱུང་རྣམ་ལྔ་སྟེ། །ས་མང་ལ་སོགས་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཚོར་དང་སེམས་པ་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུན་དང་རེག་དང་བློ་གྲོས་དྲན། །ཡིད་ལ་བྱེད་དང་མོས་པ་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་
སེམས་ཐམས་ཅད་ལ། །དད་དང་བག་ཡོད་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས། །བཏང་སྙོམས་ངོ་ཚ་ཤེས་ཁྲེལ་ཡོད། །རྩ་བ་གཉིས་རྣམ་མི་འཚེ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་རྟག་ཏུ་དགེ་ལ་འབྱུང༌། །རྨོངས་དང་བག་མེད་ལེ་ལོ་དང༌། །མ་དད་པ་དང་རྨུགས་དང་རྒོད། །ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་རྟག

【汉语翻译】
等。八种善法和不悦意，两种是心和其它感受，三种其它的则是一种。除了无垢之外，属于欲界。男女根和痛苦，除了色界，属于有色。快乐也除了无色界。心和感受三种是三种。两种应断除，不悦意。九种是修习，五种是，非应断除，也不是三种。欲界中首先两种是异熟，获得，非由化生而生。由此六或七或八。色界中是六，上界中一。无色界中的死亡是，命和意和舍。将会灭尽，色界中是八。欲界中是十或九或八。次第死亡的有四。善心中一切有五。最后的果位二由九获得。二是七和八和九。十一能获得阿罗汉果。有些是为了有而说。舍和命和，与意相连者，必定有三。与乐身相连者有四。与眼等相连者有五。与意乐相连也有痛苦。有七和女根等。有八和具一切知者。具根者有十一。具一切知作者，有十三。不善心中最少的是，身受命意有八。无色界的孩童也是如此，舍命意和善等。多者有十九，除了无垢者。二根圣者是有染污的，一根无垢除了二者。欲界中无根者和，无声细微的微尘有八种物质。具身根者有九种物质。具其它根者有十种物质。心和心所必定同时。一切有为法的体性和，获得或心所共有五种，地多等是由于各异。感受和作意，认识和，欲和触和智慧忆念。作意和信解和，等持一切心中。信和正念极清净。舍、惭、知惭存在。二根本是不害和，精进恒常生于善。愚痴和放逸懒惰和，不信和昏沉掉举。常在烦恼中。

【英语翻译】
Etc. Eight virtuous dharmas and displeasure, two are mind and other feelings, three others are one kind. Except for the stainless, it belongs to the desire realm. Male and female faculties and suffering, except for the form realm, belong to the form. Happiness also except for the formless realm. Mind and feeling three are three kinds. Two should be abandoned, displeasure. Nine are cultivation, five are, not to be abandoned, nor are they three. In the desire realm, the first two are fruition, obtained, not born by transformation. From this six or seven or eight. In the form realm it is six, in the upper realm one. Death in the formless realm is, life and mind and equanimity. Will cease, in the form realm it is eight. In the desire realm it is ten or nine or eight. Gradual death has four. In the virtuous mind all have five. The last fruit two are obtained by nine. Two are seven and eight and nine. Eleven can obtain the Arhat fruit. Some are said for the sake of existence. Equanimity and life and, those connected with mind, must have three. Those connected with the happy body have four. Those connected with eyes etc. have five. Those connected with mental happiness also have suffering. There are seven and female faculties etc. There are eight and those with omniscience. Those with faculties have eleven. Those with omniscient authors have thirteen. The least in the non-virtuous mind is, body feeling life mind has eight. Children in the formless realm are also the same, equanimity life mind and virtue etc. The most have nineteen, except for the stainless. Two-faculty noble ones are contaminated, one-faculty stainless except for two. In the desire realm, those without faculties and, the silent subtle dust has eight substances. Those with body faculties have nine substances. Those with other faculties have ten substances. Mind and mental factors must be together. The nature of all conditioned dharmas and, obtaining or mental factors share five kinds, earth many etc. are due to differences. Feeling and volition, recognition and, desire and touch and wisdom memory. Attention and faith and, Samadhi in all minds. Faith and mindfulness are extremely pure. Equanimity, shame, knowing shame exist. Two roots are non-harm and, diligence constantly arises in virtue. Ignorance and carelessness laziness and, disbelief and lethargy agitation. Always in afflictions.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་འབྱུང༌། །མི་དགེ་ལ་ནི་ཁྲེལ་མེད་དང༌། །ངོ་ཚ་མེད་པའོ་ཁྲོ་བ་དང༌། །ཁོན་དུ་འཛིན་དང་གཡོ་དང་ནི། །ཕྲག་དོག་འཚིག་འཆབ་སེར་སྣ་དང༌། །སྒྱུ་དང་རྒྱགས་དང་རྣམ་འཚེ་ནི། །ཉོན་མོངས་ཆུང་ངུའི་ས་པ་རྣམས། །འདོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ལ་ནི། །རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །ལ་ལ་དག་ཏུ་འགྱོད་པ་བསྣན། །མི་དགེ་བ་ནི་མ་འདྲེས་དང༌། །ལྟ་དང་ལྡན་ལའང་ཉི་ཤུ་འབྱུང༌། །ཉོན་མོངས་བཞི་དང་ཁྲོ་སོགས་དང༌། །འགྱོད་པ་དང་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག །བསྒྲིབས་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ལུང་མ་བསྟན། །གཞན་ལ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འདོད། །གཉིད་ནི་ཀུན་ལ་མི་འགལ་ཕྱིར། །གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་བསྣན་ནོ། །དེ་ལས་འགྱོད་གཉིད་མི་དགེ་རྣམས། །བསམ་གཏན་དང་པོ་དག་ན་མེད། །རྟོག་པའང་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་གོང་ན་དཔྱོད་པ་ཡང༌། །མ་གུས་ངོ་ཚ་མེད་ཁྲེལ་མེད། །ཁ་ན་མ་ཐོ་འཇིགས་མི་ལྟ། །དགའ་དང་གུས་ཉིད་ངོ་ཚ་ཤེས། །དེ་གཉིས་འདོད་དང་གཟུགས་དག་ན། །རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་རྩིང་ཞིབ་ཉིད། །ང་རྒྱལ་ཁེངས་པ་རྒྱགས་པ་ནི། །རང་གི་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་ཡི། །སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པའོ།། སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་ཤེས་ནི། །དོན་གཅིག་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དང༌། །རྟེན་དང་དམིགས་དང་རྣམ་བཅས་དང༌། །མཚུངས་པར་ལྡན་པའང་རྣམ་པ་ལྔ། །མི་ལྡན་པ་ཡི་འདུ་བྱེད་རྣམས། །ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་སྐལ་མཉམ་དང༌། །འདུ་ཤེས་མེད་སྙོམས་འཇུག་པ་དང། །སྲོག་དང་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ནི། །མིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །ཐོབ་པ་རྙེད་དང་ལྡན་པའོ། །ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་རྙེད་རྒྱུད་དུ། །གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་འགོག་གཉིས་ཀྱི། །དུས་གསུམ་པ་ཡི་རྣམ་པ་གསུམ། །དགེ་ལ་སོགས་ཀྱི་དགེ་ལ་སོགས། །དེར་
གཏོགས་རྣམས་ཀྱི་རང་ཁམས་པ། །མ་གཏོགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཞི། །སློབ་དང་མི་སློབ་མིན་གྱི་གསུམ། །སྤང་བྱ་མིན་པའི་རྣམ་གཉིས་འདོད། །ལུང་བསྟན་མིན་ཐོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ། །མངོན་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མ་གཏོགས་པ། །བསྒྲིབས་པའི་གཟུགས་ཀྱིའང་འདོད་པ་ན། །གཟུགས་ཀྱི་སྔར་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །མ་ཐོབ་མ་བསྒྲིབས་ལུང་མ་བསྟན། །འདས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་དེ་རྣམ་གསུམ། །འདོད་སོགས་གཏོགས་དང་དྲི་མེད་ཀྱིའང༌། །ལམ་མ་ཐོབ་པ་སོ་སོ་ཡི། །སྐྱེ་བོར་འདོད་དོ་དེ་ཐོབ་དང༌། །ས་འཕོས་ནས་ནི་རྣམ་ཉམས་འགྱུར། །སྐལ་མཉམ་སེམས་ཅན་འདྲ་བའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་འདུ་ཤེས། །མེད་པར་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འགོག་པའོ་རྣམ་སྨིན་དེ་འབྲས་ཆེ། །དེ་བཞིན་འདུ་ཤ

【汉语翻译】
生起。
不善的则是无惭与，
无愧、忿怒与怀恨，
以及谄诳与嫉妒，悭吝与覆藏，
以及幻、憍、与损害，
这些是小随烦恼的处所。
于欲界的善心中，
以有寻有伺之故，
心生起二十二。
于某些中加入追悔。
不善则是无杂染，
具见者亦生起二十。
四烦恼与忿等，
以及追悔则二十一。
于有覆为十八不决定，
于其他则认为有十二。
睡眠于一切皆不相违故，
于何者有者则加入。
彼等之中追悔、睡眠、不善等，
于初禅中则无有。
寻亦是殊胜之禅定，
于彼之上亦有伺。
不敬、无愧、无惭，
不视罪恶之怖畏。
喜与敬即知惭。
彼二于欲界与色界中，
寻与伺即是粗细。
我慢、倨傲、与增上慢，
乃是贪著自宗之，
心即是完全执著。
心与意与识，
意义相同，心与心生，
所依与所缘及行相，
以及相应而具五相。
不相应之行法们，
为获得与未获得、同分，
以及无想等持与，
命根与体性等，
以及名之组合等等，
获得是已得与具有。
获得与未获得于相续中，
属于彼等者，二灭尽之，
三时之三种相，
善等之善等，
属于彼者自性者，
不属于者四种相，
学与无学非之三，
非所断之二种相。
不记别获得俱生，
除神通化身之外，
于有覆之色亦认为，
色之前则无生。
未获得、无有覆、不记别，
过去、未来之彼等三种相，
欲等所摄及无垢之，
道未获得者各个之，
生者认为彼获得与，
地转移后则变衰损。
同分乃众生相同者。
无想有者于无想中，
无有心与心生诸法，
乃灭尽，异熟彼果大，
如是想

【英语翻译】
arise.
Non-virtuous ones are shamelessness and,
Lack of shame, anger and resentment,
And flattery and jealousy, stinginess and concealment,
And illusion, arrogance, and harm,
These are the places of minor afflictions.
In the virtuous mind of the desire realm,
Because of having investigation and analysis,
Twenty-two arise from the mind.
In some, remorse is added.
Non-virtuous is unmixed,
Those with views also have twenty arise.
Four afflictions and anger, etc.,
And remorse, then twenty-one.
In the obscured, eighteen are undetermined,
In others, it is considered twelve.
Sleep is not contradictory to all,
Therefore, whatever is present is added.
Among them, remorse, sleep, non-virtuous, etc.,
Are not present in the first dhyana.
Investigation is also a special dhyana,
Above it is also analysis.
Disrespect, lack of shame, shamelessness,
Not seeing the fear of wrongdoing.
Joy and respect are knowing shame.
Those two in the desire and form realms,
Investigation and analysis are coarse and subtle.
Pride, arrogance, and conceit,
Are attachment to one's own doctrine,
The mind is completely attached.
Mind, intellect, and consciousness,
Have the same meaning, mind and mental events,
The basis and the object and the aspect,
And being in accordance with five aspects.
Non-corresponding formative phenomena,
Are attainment and non-attainment, commonality,
And non-conceptual absorption and,
Life force and nature, etc.,
And the collection of names, etc.,
Attainment is having obtained and possessing.
Attainment and non-attainment in the continuum,
Belong to those, the two cessations,
The three aspects of the three times,
Virtue, etc., of virtue, etc.,
Belonging to those, the self-nature,
Not belonging, four aspects,
Learner and non-learner, non-of the three,
Non-abandonable, two aspects.
Non-indicated attainment, co-arising,
Except for miraculous manifestations,
In the obscured form, it is also considered,
Before form, there is no birth.
Non-attainment, unobscured, non-indicated,
Past, future, those three aspects,
Included in desire, etc., and stainless,
Those who have not attained the path, each of,
Beings consider that attainment and,
After the ground is transferred, it changes and deteriorates.
Commonality is sentient beings being the same.
Non-conceptual possessors in non-conceptuality,
There is no mind and mental phenomena,
It is cessation, the ripening is a great result,
Likewise, thought

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་མེད་སྙོམས་འཇུག །བསམ་གཏན་ཐ་མར་འབྱུང་འདོད་པས། །དགེ་བའོ་སྐྱེས་ནས་མྱོང་འགྱུར་ཉིད། །འཕགས་པའི་མ་ཡིན་དུས་གཅིག་འཐོབ། །འགོག་པ་ཞེས་པའང་དེ་བཞིན་ཉིད། །འདི་གནས་དོན་དུ་སྲིད་རྩེ་སྐྱེས། །དགེ་བའོ་གཉིས་སུ་མྱོང་འགྱུར་དང༌། །མ་ངེས་འཕགས་པའི་སྦྱོར་བས་འཐོབ། །ཐུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཐོབ་བྱ། །དང་པོར་མ་ཡིན་སྐད་ཅིག་མ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཐོབ་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་འདོད་དང་གཟུགས་རྟེན་ཅན། །འགོག་པ་དང་པོར་མིའི་ནང་དུ། །སྲོག་ནི་ཚེ་ཡིན་དྲོད་དང་ནི། །རྣམ་ཤེས་རྟེན་གང་ཡིན་པའོ། །མཚན་ཉིད་དག་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། །རྒ་དང་གནས་དང་མི་རྟག་ཉིད། །དེ་དག་སྐྱེ་བའི་སྐྱེས་ལ་སོགས། །དེ་ཆོས་བརྒྱད་དང་གཅིག་ལ་འཇུག །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་མེད་པར་ནི། །སྐྱེ་བས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་མིན། །མིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ནི། །མིང་དང་ངག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས། །འདོད་དང་གཟུགས་གཏོགས་སེམས་ཅན་སྟོན། །རྒྱུ་མཐུན་ལུང་བསྟན་མིན་དེ་བཞིན། །སྐལ་མཉམ་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ་ཐོབ་རྣམ་གཉིས། །མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །མི་ལྡན་པ་དག་རྒྱུ་མཐུན་པ། །བྱེད་རྒྱུ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། །སྐལ་མཉམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། །
ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དང་རྣམ་སྨིན་དང༌། རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདོད། །རང་ལས་གཞན་པ་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་གང་ཕན་ཚུན་འབྲས། །འབྱུང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་དང༌། །སེམས་དང་མཚན་ཉིད་མཚན་གཞི་བཞིན། །སེམས་ལས་བྱུང་དང་སྡོམ་གཉིས་དང༌། །སེམས་དང་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད། །སེམས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་དུས་དང་ནི། །འབྲས་སོགས་དགེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྐལ་མཉམ་རྒྱུ་ནི་འདྲ་བའོ། །རང་རིགས་ས་པའོ་སྔར་སྐྱེས་རྣམས། །ས་དགུའི་ལམ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། །མཉམ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡིན། །སྦྱོར་བྱུང་དེ་གཉིས་ཁོ་ནའི་ཡིན། །ཐོས་དང་བསམས་བྱུང་ལ་སོགས་པ། །མཚུངས་ལྡན་རྒྱུ་ནི་སེམས་དག་དང༌། །སེམས་བྱུང་རྟེན་མཚུངས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཀུན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་ཉོན་མོངས་ཅན། །རྣམས་ཀྱི་རང་ས་ཀུན་འགྲོ་སྔ། །རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་ནི་མི་དགེ་དང༌། །དགེ་བ་ཟག་བཅས་རྣམས་ཁོ་ན། །ཀུན་འགྲོ་སྐལ་མཉམ་དུས་གཉིས་པ། །གསུམ་པོ་དག་ནི་དུས་གསུམ་པ། །འདུས་བྱས་བྲལ་བཅས་འབྲས་བུ་ཡིན། །འདུས་མ་བྱས་ལ་དེ་དག་མེད། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་ཐ་མའི་ཡིན། །བདག་པོའི་འབྲས་བུ་དང་པོའི་ཡིན། །རྒྱུ་མཐུན་སྐལ་མཉམ་ཀུན་འགྲོ་བའི། །སྐྱེས་བུ་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཡི

【汉语翻译】
无色定。欲从最后禅定生起，善哉，生后受报者。非圣者同时获得。灭尽亦是如此。此乃有处生于有顶。善哉，二者受报，不定由圣者之加行获得。由能仁之菩提获得。初为非一刹那。以三十四获得之故。二者皆为欲界与色界所依。灭尽初于人中。命即是寿，暖与，识为所依。体性即是生，老与住与无常。彼等生之生等。彼入于八法与一法。无有因与缘，生非所生非能生。名之集合等，名与语与字之集合。显示欲界与色界所摄之有情。随顺因非授记亦如是。等分亦为异熟。三界者，获得二种。体性等亦为等持与，不相应者随顺因。作者因俱生与，等分相似而具有与，
遍行与异熟与，因是六种。自之外者作者因之因。俱生者互为果。生起之心之后随与，心与体性如名基。心生与律仪二者与，心与彼等之体性。心之后随时与，果等善等。等分因是相同者。自类地者先已生者。九地之道互相，相同与差别者。加行生者唯彼二者。听闻与思所生等。俱有因是心等与，心生所依相同者等。遍行名为烦恼者。一切之自地遍行先。异熟因是不善与，善有漏者唯彼等。遍行等分二时者。三者即是三时者。有为离系果。无为无彼等。异熟果是最后者。士夫果是最初者。随顺因等分遍行之，士夫者是二者之。

【英语翻译】
Formless absorption. Wishing to arise from the final meditative state, virtuous ones, those who experience the result after birth. Non-Aryans attain it simultaneously. Cessation is also the same. This is where those in the realm of existence are born in the peak of existence. Virtuous ones, both experience the result, and the uncertain are attained through the practice of the noble ones. It is attained through the enlightenment of the capable one. Initially, it is not a single moment. Because it is attained with thirty-four. Both are dependent on desire and form. Cessation initially occurs among humans. Life is duration, warmth, and consciousness are what it depends on. The characteristics are birth, aging, abiding, and impermanence. These are the birth of birth, etc. It enters into eight dharmas and one dharma. Without cause and condition, birth is neither the generated nor the generator. The collection of names, etc., is the collection of name, speech, and letters. It shows sentient beings belonging to the desire and form realms. The corresponding cause is not prophecy, and it is the same. Equal share is also the ripening. The three realms are of two kinds of attainment. The characteristics are also meditative absorption, and non-associated things are the corresponding cause. The acting cause is simultaneous arising, and equal share is similarly possessing, 
pervasive and ripening, cause is considered to be of six kinds. Other than oneself is the cause of the acting cause. Simultaneous arising is mutually the result. Following the arising mind, mind and characteristics are like the base of names. Mind-born and vows are two, mind and their characteristics. Following the mind are time and results, such as virtue. The equal share cause is the same. Those of the same class, the earth, are those born before. The paths of the nine grounds are mutually the same and different. Arising from practice is only those two. Hearing and thought-born, etc. The concurrent cause is minds and mind-born, those with the same basis. Pervasive is called affliction. All of its own ground, pervasive first. The ripening cause is non-virtue and virtue with outflows only those. Pervasive equal share is of two times. The three are of three times. Conditioned is the fruit with separation. Unconditioned does not have those. The ripening fruit is the last. The lord's fruit is the first. The corresponding cause, equal share, pervasive, the person is of two.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན། །རྣམ་སྨིན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་ཆོས། །སེམས་ཅན་བརྗོད་ལུང་བསྟན་ཕྱིས་འབྱུང༌། །རྒྱུ་མཐུན་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའོ། །བྲལ་བ་བློ་ཡིས་ཟད་པའོ། །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་སྐྱེས་པའི། །འབྲས་དེ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་ལས་སྐྱེས།། སྔོན་བྱུང་མ་ཡིན་འདུས་བྱས་ནི། །འདུས་བྱས་ཁོ་ནའི་བདག་པོའི་འབྲས། །ལྔ་པོ་ད་ལྟར་འབྲས་བུ་འཛིན། །གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད། །ད་ལྟར་གྱི་དང་འདས་པ་དག །གཅིག་ནི་འདས་པས་འབྱིན་པར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་ཅན་དང་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས། །ལྷག་དང་དང་པོ་འཕགས་རིམ་བཞིན། །རྣམ་སྨིན་ཀུན་འགྲོ་དེ་གཉིས་དང༌། །སྐལ་མཉམ་མ་གཏོགས་ལྷག་ལས་སྐྱེས། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །མཚུངས་ལྡན་མ་གཏོགས་གཞན་དེ་བཞིན། །རྐྱེན་ནི་བཞི་པོ་དག་ཏུ་གསུངས། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་ལྔ་ཡིན། །སེམས་
དང་སེམས་བྱུང་སྐྱེས་པ་རྣམས། །ཐ་མ་མིན་མཚུངས་དེ་མ་ཐག །དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བདག་པོར་བཤད། །རྒྱུ་གཉིས་པོ་དག་འགག་པ་ལ། །བྱ་བ་བྱེད་དོ་གསུམ་པོ་ནི། །སྐྱེ་ལའོ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡི། །རྐྱེན་དག་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན། །བཞི་ཡིས་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས། །གཞན་ནི་གཉིས་པོ་དག་ལས་སྐྱེ། །དབང་ཕྱུག་སོགས་མིན་རིམ་སོགས་ཕྱིར། །དེའི་རྒྱུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །འབྱུང་ལས་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ལྔ། །འབྱུང་གྱུར་རྣམ་གསུམ་ཕན་ཚུན་དུ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམ་གཅིག །འདོད་ཡིད་དགེ་དང་མི་དགེ་དང༌། །བསྒྲིབས་པ་དང་ནི་མ་བསྒྲིབས་པ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དག་ན། །མི་དགེ་ལས་གཞན་ཟག་མེད་གཉིས། །འདོད་སེམས་དགེ་བ་ལས་སེམས་དགུ། །དེ་ནི་བརྒྱད་པོ་ཁོ་ན་ལས། །མི་དགེ་བ་ནི་བཅུ་དག་ལས། །དེ་ལས་བཞི་སྟེ་བསྒྲིབས་དེ་བཞིན། །མ་བསྒྲིབས་པ་ནི་ལྔ་དག་ལས། །དེ་ལས་མཇུག་ཐོགས་སེམས་བདུན་ནོ། །གཟུགས་ན་དགེ་ལས་བཅུ་གཅིག་གོ །དེ་ནི་དགུ་ཡི་མཇུག་ཐོགས་སུ། །བསྒྲིབས་པ་བརྒྱད་ལས་དེ་ལས་དྲུག །མ་བསྒྲིབས་པ་ནི་གསུམ་ལས་སོ། །དེ་ལས་དྲུག་སྟེ་གཟུགས་མེད་པའང༌། །དེ་ཡི་ཚུལ་ལོ་དགེ་བ་ལས། །སེམས་དགུ་དག་གོ་དེ་དྲུག་གི་། །བསྒྲིབས་པ་ལས་བདུན་དེ་དེ་བཞིན། །སློབ་པ་བཞི་ལས་དེ་ལས་ལྔ། །མི་སློབ་པ་ནི་ལྔ་ལས་སོ། །དེ་ལས་སེམས་ནི་བཞི་དག་གོ །བཅུ་གཉིས་དེ་དག་ཉི་ཤུར་ཡང༌། །གསུམ་དུ་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་དང༌། །སྦྱོར་བྱུང་དགེ་རྣམ་གཉིས་ཕྱེ་ནས། །རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་དང་སྤྱོད་ལམ་པ། །བཟོ་ཡི་གནས་དང་

【汉语翻译】
那。
异熟无记法，
有情宣说后生语。
等流因与因相似。
离是慧尽。
以何力生何，
彼果由士夫作用生。
非先有为法，
唯为有为法之自体果。
五者现时执持果，
二者能作饶益。
现时之与过去者，
一者由过去能作饶益。
烦恼者与异熟生，
余及最初圣次第。
异熟一切行彼二与，
除俱有外余生。
是心及从心生者，
除相应外余如是。
缘谓四者中宣说，
因名为五因。
心
与心生诸生者，
非最后等同彼无间。
所缘一切法。
作者因说为自体。
二因彼等灭坏时，
作用作者三者是，
生也，从彼之外者，
缘彼等是相违。
以四者心与心生者，
以三者等至二者。
余者从二者生。
自在等非次第等故。
彼之因生者二种。
从生所变之五种。
所变三者互相于，
诸生之彼等一种。
欲意善与不善及，
有覆与无覆者，
色与无色者等中，
除不善外无漏二者。
欲心善者生九心，
彼唯从八者。
不善者从十者，
从彼四即有覆如是。
无覆者从五者，
从彼最后随行七心也。
色中善者生十一也，
彼于九之随行中。
有覆者从八生从彼六，
无覆者从三也。
从彼六即无色者亦，
彼之理也，从善者，
生九心也，彼六之。
有覆者从七彼如是。
学者从四从彼五，
非学者从五也。
从彼心是四也。
十二彼等亦二十，
于三生已获得与，
俱生善二种分已，
异熟生与作业者，
工巧处与

【英语翻译】
Na.
Matured, unspecified Dharma,
Sentient beings speak of future events.
Causal similarity is like the cause.
Separation is the exhaustion of wisdom.
By whose power what is born,
That fruit is born from the actions of a person.
Not pre-existing, conditioned is,
Only the self-nature fruit of the conditioned.
The five now hold the fruit,
The two can greatly benefit.
Of the present and the past,
One can be benefited by the past.
Afflicted and born of maturation,
The remaining and the first noble order.
Maturation, all-pervading, those two and,
Except for co-existence, the remaining are born.
It is mind and what arises from mind,
Except for the corresponding, the others are the same.
The condition is said to be in the four,
The cause is called the five causes.
Mind
And the beings born of mind,
Not the last, equal to that immediately.
The object is all dharmas.
The agent cause is said to be the self.
When the two causes are destroyed,
The three of action and agent are,
Birth, and those other than that,
The conditions are the opposite of those.
With four, mind and mind-born,
With three, the two attainments.
The others are born from the two.
Not freedom, etc., because of order, etc.
The cause of that, the arising, is of two kinds.
The five kinds that have changed from arising.
The three changed mutually,
Of the beings, those are one kind.
Desire, mind, good and non-good, and,
Covered and uncovered,
In the realms of form and formless, etc.,
Except for non-good, the two uncontaminated.
From the good of desire mind, nine minds arise,
That is only from the eight.
The non-good is from the ten,
From that four, that is, covered as such.
The uncovered is from the five,
From that, the last following seven minds.
In the form realm, the good arises from eleven,
That is in the following of nine.
The covered arises from eight, from that six,
The uncovered is from three.
From that six, that is, the formless also,
That is the way of it, from the good,
Nine minds arise, those six.
The covered arises from seven, that is the same.
The learner is from four, from that five,
The non-learner is from five.
From that, the mind is four.
Twelve, those are also twenty,
Having arisen in three, obtained and,
Co-arising, the two kinds of good having been divided,
Maturation-born and the practitioner,
The place of craftsmanship and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་པ་དང༌། །འདོད་ན་ལུང་བསྟན་མིན་རྣམ་བཞིར། །གཟུགས་ན་བཟོ་མ་གཏོགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ཉོན་མོངས་ཅན། །དྲུག་དང་དྲུག་དང་གཉིས་རྙེད་དོ། །གཟུགས་སྐྱེས་དགེ་ལ་གསུམ་དག་གོ །སློབ་པ་ལ་བཞི་ལྷག་ལ་དེ། །ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། །དབང་པོ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནས་གཉིས་པའོ།། །།
དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་དང༌། །མི་རྣམས་དང་ནི་ལྷ་དྲུག་དག །འདོད་པའི་ཁམས་ཡིན་དམྱལ་བ་དང༌། །གླིང་དབྱེ་བ་ལས་དེ་ཉི་ཤུ། །གོང་མའི་གནས་དག་བཅུ་བདུན་ནི། །གཟུགས་ཁམས་ཡིན་དེར་སོ་སོ་ཡི། །བསམ་གཏན་ས་ནི་གསུམ་པ་ཡིན། །བཞི་པ་ས་ནི་བརྒྱད་པ་ཡིན། །གཟུགས་མེད་ཁམས་ན་གནས་མེད་དོ། །སྐྱེ་བ་ལས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །དེར་ནི་རིས་དང་སྲོག་ལ་ཡང༌། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་རྟེན་པ་ཡིན། །དེར་ནི་དམྱལ་སོགས་འགྲོ་བ་ལྔ། །རང་གི་མིང་གིས་བསྟན་དེ་དག །ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་ལུང་བསྟན་མིན། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སྲིད་མིན། །ལུས་དང་འདུ་ཤེས་ཐ་དད་དང༌། །ལུས་ཐ་དད་ཅིང་འདུ་ཤེས་གཅིག །བཟློག་དང་ལུས་དང་འདུ་ཤེས་གཅིག །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་གསུམ་པོ་དག །རྣམ་ཤེས་གནས་པ་བདུན་ལྷག་མ། །དེ་འཇོམས་བྱེད་ལྡན་སྲིད་རྩེ་དང། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སེམས་ཅན་གྱི་ནི་གནས་དགུར་བཤད། །མི་འདོད་བཞིན་གནས་ཕྱིར་གཞན་མིན། །གནས་པ་དག་ནི་ཡང་བཞི་སྟེ། །ཟག་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་བཞི། །རང་གི་ས་པ་ཉིད་རྣམ་ཤེས། །འབའ་ཞིག་གནས་པར་མ་བཤད་དོ། །བསྡུ་ན་མུ་ནི་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེར་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་སོགས། །སེམས་ཅན་སྐྱེ་གནས་བཞི་དག་ཏུ། །མི་དང་དུད་འགྲོ་རྣམ་པ་བཞི། །དམྱལ་བ་རྣམས་དང་ལྷ་རྣམས་དང༌། །སྲིད་པ་བར་མ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ། །ཡི་དགས་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའང་ཡིན། །འདིར་གང་འཆི་དང་སྐྱེ་བ་ཡི། །སྲིད་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བའོ། །བགྲོད་པའི་ཡུལ་དུ་མ་ཕྱིན་ཕྱིར། །སྲིད་པ་བར་མ་བྱུང་བ་མིན། །འབྲུ་ཡི་རྒྱུན་དང་ཆོས་མཐུན་ཕྱིར། །སྲིད་པ་ཆད་ལས་བྱུང་བ་མིན། །གཟུགས་བརྙན་མ་གྲུབ་ཕྱིར་པ་དང༌། །མི་འདྲའི་ཕྱིར་ན་དཔེ་མ་ཡིན། །གཅིག་ན་ལྷན་ཅིག་གཉིས་མེད་ཕྱིར། །རྒྱུན་མིན་ཕྱིར་གཉིས་ལས་བྱུང་ཕྱིར། །མགུར་ནས་གསུངས་ཕྱིར་ཡོད་དྲི་ཟ། །ལྔར་གསུངས་འགྲོ་མདོ་ལས་ཀྱང་གྲུབ། །དེ་ནི་འཕེན་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །སྔོན་དུས་སྲིད་འབྱུང་ཤ་ཚུགས་ཅན། །དེ་ནི་འཆི་བའི་སྔོན་རོལ་ཏེ། །སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་
ཕན་ཆད་དོ། །རིགས་མཐུན་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང༌། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲ

【汉语翻译】
化身等，若欲则非授记四种。色界则不包括工巧。三界之有烦恼者，得六、六、二。色界生善有三种清净。于学道有四，余者亦然。出自《俱舍论》之偈颂，名为《根品》，是为第二品。

地狱、饿鬼、畜生，人与六欲天。是欲界，地狱与洲之差别有二十。上方之十七处，是色界，其中各自之禅定地为第三。第四地为第八。无色界则无处所。从生而言有四种。其中于趣与命亦然。心之相续是所依。其中地狱等五道，以各自之名称显示。非有烦恼，非授记。非名为有情。身与想各异，身各异而想一。反之，身与想一。非有色之三者。识住七，其余。彼等之能摧毁者，有顶与。无想之有情们。说为有情之九处。因不欲而住故非他。住处亦有四种，即有漏之蕴四。自地之识。未说为唯一住处。若摄则有四种门。其中有卵生等。有情之四生处。人与畜生有四种。地狱诸众生与天众，以及中有皆为化生。饿鬼亦有胎生者。此处乃指死与生之间。于有之期间所生者。因未至所行之境故。非为中有。因与种子之相续相似故。非从断灭而来。因未成办形象故非为，因不相似故非为譬喻。若一则俱时无二故。非相续，因从二者所生故。因经中宣说故有寻香。说为五，亦从经中成立。彼乃因投生唯一故。前际有生之血肉之躯。彼乃死之前，生之刹那。
之后。同类以天眼所见。业之神变

【英语翻译】
Emanations, etc., if desired, are four kinds other than prophecies. The form realm does not include craftsmanship. Those with afflictions in the three realms obtain six, six, and two. In the form realm, those born in virtue have three purities. There are four in the path of learning, and the rest are the same. From the verses of the Abhidharma-kosa, called the "Chapter on Faculties," this is the second chapter.

Hell, hungry ghosts, animals, humans, and the six desire realms. This is the desire realm; the difference between hells and continents is twenty. The seventeen places above are the form realm, where the meditation grounds are the third. The fourth ground is the eighth. There is no place in the formless realm. There are four types of birth. There, also in the realms and lives. The continuum of mind is the basis. There, the five realms such as hell are shown by their own names. They are neither afflicted nor prophesied. They are not called sentient beings. Body and perception are different, body is different and perception is one. Conversely, body and perception are one. The three that are not form. Consciousness dwells in seven, the rest. Those who destroy them, the peak of existence and. Sentient beings without perception. They are said to be the nine abodes of sentient beings. Because they dwell unwillingly, they are not others. There are also four abodes, namely the four aggregates with outflows. The consciousness of one's own ground. It is not said to be the only abode. If summarized, there are four gates. Among them are egg-born and so on. The four birthplaces of sentient beings. Humans and animals have four types. Hell beings and gods, and the intermediate state are all born by transformation. Hungry ghosts are also born from the womb. Here it refers to what arises between death and birth. What arises during existence. Because it has not reached the realm of activity. It is not an intermediate state. Because it is similar to the continuum of seeds. It does not come from annihilation. Because it has not accomplished an image, it is not a, because it is not similar, it is not a metaphor. If one, then simultaneously without two. It is not a continuum, because it arises from two. Because it is spoken in the sutras, there are gandharvas. It is said to be five, and it is also established from the sutras. That is because the throwing is one. In the past, there was a fleshy body of existence. That is before death, the moment of birth.
After that. Those of the same kind are seen by the divine eye. The magical power of karma.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་ལྡན། །མི་ཟློག་དེ་ནི་དྲི་ཟའོ། །བློ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གྱུར་པས། །རྩེ་དགས་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ། །དྲི་དང་གནས་ལ་མངོན་འདོད་གཞན། །དམྱལ་བ་ཡི་ནི་སྤྱིའུ་ཚུགས་ཡིན། །གཅིག་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་གོ །གཞན་ནི་གནས་པ་ཡང་གཞན་ནི། །འབྱུང་བ་འང་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་རྨོངས། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་རྟག་ཏུའོ། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་གསུམ་དག་སྟེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་རང་བྱུང་གཉིས། །ལས་སམ་ཡེ་ཤེས་སམ་གཉིས་ཀ །རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར་ན་གོ་རིམས་བཞིན། །བདག་མེད་ཕུང་པོ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱིས་མངོན་འདུས་བྱས། །སྲིད་པ་བར་མའི་རྒྱུན་གྱིས་ན། །མར་མེ་བཞིན་དུ་མངལ་དུ་འགྲོ། །ཇི་ལྟར་འཕངས་བཞིན་རིམ་གྱིས་རྒྱུན། །སྐྱེས་ནས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དག་ཏུ་འགྲོ། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཐོག་མ་མེད། །དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བའི། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཆ་གསུམ་མོ། །སྔོན་དང་ཕྱི་མཐར་གཉིས་གཉིས་དང༌། །བར་དུ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ལྡན་ལ། །མ་རིག་ཉོན་མོངས་མངོན་གནས་སྐབས། །འདུ་བྱེད་དག་ནི་སྔོན་ལས་ཀྱི། །རྣམ་ཤེས་མཚམས་སྦྱོར་ཕུང་པོ་ཡིན། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་དེ་ཕན་ཆད། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དོད་ཚུན་ཆད་དོ། །དེ་ནི་གསུམ་འདུས་ཚུན་ཆད་དོ། །རེག་པ་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཤེས་ནུས་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །ཚོར་འཁྲིག་ཚུན་ཆད་སྲེད་པ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་འཁྲིག་པ་ཆགས་ཅན་གྱི། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡོངས་རྒྱུག་པའི། །དེ་སྲིད་འབྲས་བུ་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །ལས་བྱེད་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཚོར་བའི་བར་ནི་རྒ་ཤི་ཡིན། །འདི་ནི་གནས་སྐབས་པར་འདོད་ལོ། །གཙོ་བོའི་ཕྱིར་ན་ཡན་ལག་བསྒྲགས། །སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་བར་དག་ལ། །རྨོངས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་གསུམ་མོ་ལས་གཉིས་སོ། །གཞི་བདུན་དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་ཡིན། །གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་
འབྲས་མདོར་བསྡུས་པ། །བར་མའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས། །ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཉོན་མོངས་དང༌། །བྱ་བ་ཉིད་དོ་དེ་ལས་གཞི། །དེ་ལས་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་སྐྱེ། །འདི་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ལུགས། །འདིར་ནི་འབྱུང་བ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །བྱུང་བ་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་འདོད། །རིག་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཆོས་གཞན། །མ་རིག་མི་མཛའ་རྫུན་སོགས་བཞིན། །ཀུན་སྦྱོར་སོགས་ཚིག་ཕྱིར་གལ་ཏེ། །ཤེས་རབ་ངན་པའོ་མིན་ལྟ་ཕྱིར། །ལྟ་བ་དེ་དང་མཚུ

【汉语翻译】
具有力量，所有感官都完整且无碍，不可逆转，那就是寻香。由于心智颠倒错乱，前往粗糙不净的境地。对于气味和处所怀有其他渴望，是地狱的普遍特征。一种是明知故犯地进入，另一种是安住，还有一种是产生，还有一种是完全愚昧。从卵生中产生是永恒的。进入子宫有三种情况：转轮王和自然产生两种。业或智慧或两者兼有，因为广大所以按照顺序。仅仅是无我的蕴。烦恼和业显现聚集，通过中有的相续，像灯一样进入子宫。就像被抛掷一样逐渐相续，出生后通过业和烦恼，前往其他世界。轮回之轮没有开端，那是缘起，十二支分为三部分。前后各有两支，中间有八支完全具备。无明是烦恼显现的阶段，行是过去的业，识是连接的蕴，名色是那之后，六处生起之前，那是三和合之前，触是苦乐等等的原因，知道能力之前，受是性爱之前，爱是对于享乐、性爱、有染著的人，亲近获取享乐，为了获得而四处奔波，那是产生果的，造作就是有。连接是生，受之间是老死。这被认为是阶段性的，因为主要所以宣说支分。为了遣除前后和中间的愚昧。三种烦恼两种业，七个是因，同样也是果。两种的因果简略，从中间的推断，从烦恼产生烦恼，行为本身从那产生基础，从那产生基础和烦恼。这是有支的体系。这里产生是因，被产生被认为是果。与智慧不符的其他法，如无明、不友善、虚假等四种。如果是为了连结等词语，因为是恶劣的智慧，所以不是观点。

【英语翻译】
Having power, all senses complete and unimpeded, irreversible, that is a Gandharva. Because the mind is inverted and confused, it goes to a rough and impure place. Having other desires for smell and place, it is a common characteristic of hell. One enters knowingly, another abides, another arises, and another is completely ignorant. Being born from eggs is eternal. There are three cases of entering the womb: Chakravartin and spontaneous generation are two. Karma or wisdom or both, because of the vastness, according to the order. It is only a collection of selfless aggregates. Afflictions and karma manifest and gather, through the continuity of the intermediate state, like a lamp entering the womb. Just as it is thrown, it gradually continues, after birth through karma and afflictions, goes to other worlds. The wheel of existence has no beginning, that is dependent origination, the twelve branches are divided into three parts. There are two branches at the beginning and end, and eight in the middle are fully equipped. Ignorance is the stage of manifestation of afflictions, actions are past karma, consciousness is the connecting aggregate, name and form are after that, before the arising of the six sense bases, that is before the three assemblies, contact is the cause of pleasure and pain, etc., before knowing the ability, feeling is before sexual intercourse, love is for those who are fond of enjoyment, sexual intercourse, and attachment, closely obtaining enjoyment, running around to obtain, that is the creation of fruit, fabrication is existence. Connection is birth, between feeling is old age and death. This is considered to be a stage, because it is the main one, the branches are declared. In order to dispel ignorance in the beginning, end, and middle. Three afflictions and two actions, seven are the cause, and the same is the fruit. The cause and effect of the two are briefly, inferred from the middle, from affliction arises affliction, the action itself arises from that basis, from that arises the basis and affliction. This is the system of the branches of existence. Here, arising is the cause, and being arisen is considered the fruit. Other dharmas that are inconsistent with wisdom, such as ignorance, unfriendliness, falsehood, etc. If it is for the sake of connecting words, because it is bad wisdom, it is not a view.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ལྡན་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་བསྟན་ཕྱིར་རོ། །མིང་ནི་གཟུགས་ཅན་མིན་ཕུང་པོ། །རེག་དྲུག་འདུས་ཏེ་བྱུང་བ་ཡིན། །ལྔ་ནི་ཐོགས་པའི་རེག་པ་ཡིན། །དྲུག་པ་བླ་དགས་ཚིག་ཅེས་བྱ། །རིག་དང་མ་རིག་དང་གཞན་རེག །དྲི་མེད་ཉོན་མོངས་ཅན་ལྷག་མ། །གནོད་སེམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རེག །བདེ་བ་མྱོང་འགྱུར་ལ་སོགས་གསུམ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དྲུག །ལྔ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ་སེམས་ཀྱི་གཞན། །དེ་ཡིད་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ལས། །རྣམ་པ་དག་ནི་ཡང་བཅོ་བརྒྱད། །འདོད་ན་ཐམས་ཅད་རང་དམིགས་ཅན། །སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་ཅན་བཅུ་གཉིས་སོ། །གོང་མ་གསུམ་གྱི་བསམ་གཏན་ནི། །གཉིས་ན་བཅུ་གཉིས་འདོད་འགྲོ་རྣམས། །རང་ལ་དམིགས་བརྒྱད་གཟུགས་མེད་པ། །གཉིས་ཀྱིའོ་བསམ་གཏན་གཉིས་ན་དྲུག །དྲུག་གི་འདོད་པའོ་རང་ནི་བཞིའི། །གོང་མ་གཅིག་གི་དམིགས་པ་ཡིན། །གཟུགས་མེད་ཉེ་བར་བསྡོགས་ན་བཞི། །གཟུགས་འགྲོ་གོང་མར་འགྲོ་བ་གཅིག །དངོས་གཞི་ན་གཅིག་རང་ཡུལ་ཅན། །བཅོ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཟག་དང་བཅས། །བཤད་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གཞན། །འདིར་ནི་ཉོན་མོངས་ས་བོན་བཞིན། །ཀླུ་བཞིན་རྩྭ་བཞིན་ལྗོན་ཤིང་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཤུན་པ་བཞིན་དུ་འདོད། །ལས་ནི་ཤུན་བཅས་འབྲས་དང་འདྲ། །དེ་བཞིན་སྨན་དང་མེ་ཏོག་བཞིན། །གཞི་ནི་བཟའ་བཏུང་གྲུབ་པ་བཞིན། །སྲིད་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས། །སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཉོན་མོངས་ཅན། །རང་གི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་ཀུན། །གཞན་རྣམ་གསུམ་པོ་གཟུགས་མེད་གསུམ། །འགྲོ་བ་ཟས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན། །ཁམ་གྱི་ཟས་ནི་འདོད་པ་ན། །སྐྱེ་མཆེད་གསུམ་
གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན་དེས། །རང་དབང་གྲོལ་ལ་མི་ཕན་ཕྱིར། །རེག་དང་སེམས་པ་རྣམ་ཤེས་ནི། །ཟག་བཅས་ཟས་ཡིན་གསུམ་དག་ན། །ཡིད་ལས་བྱུང་དང་སྲིད་ཚོལ་དང༌། །དྲི་ཟ་སྲིད་པ་བར་མ་དང༌། །འགྲུབ་པའོ་འདི་ལ་གནས་དང་ནི།། རྟེན་པ་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་གཉིས། །སྲིད་གཞན་འཕེན་དང་འགྲུབ་པ་ཡི། །དོན་དུ་གཉིས་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན། །འཆད་དང་མཚམས་སྦྱོར་འདོད་ཆགས་འབྲལ། །ཉམས་དང་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་རྣམས། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ནར་འདོད། །འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་བཏང་སྙོམས་ལ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་མེད་ལ་དེ་མེད། །མྱ་ངན་འདའ་ལུང་བསྟན་མིན་གཉིས། །འོག་མི་ལྷར་འགྲོ་མི་སྐྱེ་རྣམས། །རིམ་གྱིས་འཆི་ན་རྐང་པ་དང༌། །ལྟེ་བ་སྙིང་གར་ཡིད་འཆི་འཕོ། །གནད་གཅོད་པ་ནི་ཆུ་སོགས་ཀྱིས། །འཕགས་དང་མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དག །ཡང་དག་ལོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས། །དེ་ལ་སྣོད་ཀྱི་འ

【汉语翻译】
我为依，为显智慧与烦恼之故。名称非色蕴，六触聚集而生。五者为有碍之触，第六名为增语词。识与非识及其他触，无垢烦恼者余者。害心随逐之触，乐受变易等三者。彼所生之受六者，五者为身之，心之其他。彼意近行之故，诸相亦十八。欲中一切自境性，行境有色十二也。上方三之禅定者，二中十二欲行者们。自境八无色者，二之，禅定二中六。六之欲也，自为四之。上方一之境是。无色近取则四，色行上方行者一。实事中一自境性，十八一切有漏俱。说与讲说转变其他，此处如烦恼种子。如龙如草如树木，如是犹如树皮想。业如带皮果相似，如是药与花相似。基如饮食成就相似，彼等四有之中。生有烦恼者，自之地的烦恼一切。其他三种无色三者，行者以食而住。段食乃欲中，三界之自性也。非色之生处，彼非。于自主解脱无益故，触与心识名识者。有漏食是三者中，意生与有求及。乾闼婆有中间有及，成就也于此住与。依止增长之义为二，他有投生与成就之。义为二，次第如是。讲说与连接离贪欲，衰与死殁生诸者。唯意之识许，死殁生舍上。一心无心于彼无，涅槃非记别二者。下者往天非生诸，次第死时足与。脐于心中意死殁，要害断者水等之。圣与无间作者诸，真实颠倒性中定。于彼器之

【英语翻译】
I rely, to show wisdom and afflictions. The name is the non-form aggregate, arising from the gathering of six contacts. Five are obstructive contacts, the sixth is called the additional word. Consciousness and non-consciousness and other contacts, the remaining ones with undefiled afflictions. Contact that follows harmful thoughts, the three such as experiencing pleasure and change. The six feelings that arise from that, five are of the body, the others of the mind. Because of that, the mind closely moves, the aspects are also eighteen. In desire, all are self-objective, the objects of action are twelve form-possessing ones. The meditations of the three above, in the second, twelve desire-goers. Eight self-objective formless ones, of the two, in the second meditation, six. Of the six, desire, self is of the four. The object of the one above is. If formlessness is closely gathered, four. One who goes above the form realm. In reality, one is self-objective. All eighteen are with outflows. Saying and explaining, changing others, here like seeds of afflictions. Like dragons, like grass, like trees, like bark, it is thought. Karma is like a fruit with skin, like medicine and flowers. The basis is like the accomplishment of food and drink, among those four existences. The existence of birth is afflicted, all the afflictions of one's own ground. The other three are the three formless ones, beings abide by food. Clump food is in desire, the nature of the three realms. The realm of form is not, that is not. Because it is not beneficial for self-mastery and liberation, contact and thought are consciousness. Outflow-possessing food is among the three, mind-born and seeking existence and. Gandharva intermediate existence and, accomplishment, here abiding and. Relying, the meaning of increasing is two, other existence, projecting and accomplishing. The meaning is two, the order is thus. Explaining and connecting, separating from desire, decay and death, birth, all. Only the consciousness of the mind is accepted, death and birth are on equanimity. One-pointedness, without mind, that is not there, Nirvana is not a prediction, the two. Lower ones go to the gods, non-birth, all, in order of death, feet and. Navel in the heart, mind dies, those who cut the vital points with water and so on. Those who create holiness and the uninterrupted, are definitely in the nature of true inversion. To that, the vessel of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་རྟེན་གྱི། །གནས་པར་འདོད་པའི་འོག་དག་གི །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྔམས་སུ་ནི། །ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་གྲངས་མེད་དོ། །ཆུ་རྔམས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང༌། །སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་ཉི་ཤུའོ། །ཕྱིས་ནི་རྔམས་སུ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད། །ལྷག་མ་དག་ནི་གསེར་དུ་འགྱུར། །ཆུ་དང་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཐད་ཀར་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང༌། །སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་བརྒྱ་ཕྲག་ནི། །ཕྱེད་དང་ལྔ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྷུན་པོ་གཉའ་ཤིང་འཛིན། །གཤོལ་མདའ་འཛིན་དང་སེང་ལྡེང་ཅན། །དེ་བཞིན་བལྟ་ན་སྡུག་རི་དང༌། །རྟ་རྣ་དང་ནི་རྣམ་འདུད་དང༌། །མུ་ཁྱུད་འཛིན་རིའོ་དེ་ནས་ནི། །གླིང་རྣམས་ཡིན་ནོ་དེ་དག་གི །ཕྱི་རོལ་ན་ནི་ཁོར་ཡུག་སྟེ། །བདུན་ནི་གསེར་ཡིན་དེ་ལྕགས་སོ། །ལྷུན་པོ་རིན་ཆེན་བཞིའི་རང་བཞིན། །ཆུ་ཡི་ནང་དུ་བརྒྱད་ཁྲི་དག །ནུབ་བོ་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་ཡང༌། །དཔག་ཚད་དག་ནི་བརྒྱད་ཁྲིའོ། །བརྒྱད་པོ་འཕང་དུ་ཕྱེད་ཕྱེད་དབྲི། །དེ་དག་རྔམས་སུའང་འཕང་དང་མཉམ། །དེ་དག་བར་བདུན་རོལ་མཚོ་ཡིན། །དང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ནི་ནང་གི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན། །དེ་ཡི་ངོས་ལ་
སུམ་འགྱུར་རོ། །རོལ་མཚོ་གཞན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ། །ལྷག་མ་ཕྱི་ཡི་མཚོ་ཆེན་ཡིན། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་སྟོང་ཕྲག་ནི། །ཉི་ཤུ་གཉིས་སོ་དེ་ལ་ནི། །འཛམ་བུའི་གླིང་སྟེ་ངོས་གསུམ་ལ། །སྟོང་ཕྲག་གཉིས་སོ་ཤིང་རྟའི་དབྱིབས། །གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི། །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཟླ་ཁམ་འདྲ། །ངོས་གསུམ་འདི་དང་འདྲ་གཅིག་ལ། །དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །བ་ལང་སྤྱོད་གླིང་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབུས་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ། །སྒྲ་མི་སྙན་བརྒྱད་གྲུ་བཞིར་མཉམ།། དེ་ཡི་བར་གྱི་གླིང་བརྒྱད་ནི། །ལུས་དང་ལུས་འཕགས་སྒྲ་མི་སྙན་། །སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་དང་ནི། །རྔ་ཡབ་དང་ནི་རྔ་ཡབ་གཞན། །གཡོ་ལྡན་དང་ནི་ལམ་མཆོག་འགྲོ། །འདི་ནས་བྱང་དུ་རི་ནག་པོ། །དགུ་འདས་གངས་རིའོ་དེ་ནས་ནི། །སྤོས་ངད་ལྡང་བའི་ཚུ་རོལ་ན། །ཆུ་ཞེང་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པའི་མཚོ། །འདི་འོག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ན། །མནར་མེད་པའོ་དེ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡི་སྟེང་ན་དམྱལ་བ་བདུན། །བརྒྱད་པོ་ཀུན་ལས་ལྷག་བཅུ་དྲུག །དེ་དག་གི་ནི་ངོས་བཞི་ན། །མེ་མ་མུར་དང་རོ་མྱགས་དང༌། །སྤུ་གྲིའི་ལམ་སོགས་ཆུ་བོ་ཡིན། །ཆུ་བུར་ཅན་སོགས་གྲང་བརྒྱད་གཞན། །ཉི་ཟླ་ལྷུན་པོའི་ཕྱེད་ནའོ། །དཔག་ཚད་ལྔ་བ

【汉语翻译】
世间的。
安住于世间所依之下的。
风之轮的广大是，
六百万俱胝无数。
水的广大十一俱胝，
以及二万千数。
之后广大八俱胝，
剩余的变成金。
水和金的轮的，
正对面十二俱胝，
三千五百数。
周围是三倍。
其上有须弥山、持项山，
持犁山和具旃檀山，
同样美观山和，
马耳山和善伏山和，
持轴山，之后是，
洲等，那些的，
外面是周围，
七个是金，那是铁。
须弥山四宝的自性，
水里八万沉没，
同样上面也是，
由旬也是八万。
八个在宽度上减半，
那些广大也和宽度相等。
那些之间七个嬉戏海，
第一个八万千数。
那是里面的大海，
那是它的表面
三倍。
其他嬉戏海减半，
剩余的是外面的大海，
三百万和千数是，
二万二，其上有，
赡部洲三个面，
二千由旬车形，
一个有四又二分之一由旬，
东边的身胜是半月形，
三个面和这个一样，一个有，
三百五十由旬。
牛货洲是圆的，
八千又一半由旬。
它的中间三千又一半，
俱卢洲八个是四方形相等。
它的中间的八个洲是，
身和身胜、俱卢洲，
俱卢洲的半月和，
拂尘和另一个拂尘，
具动和行道殊胜。
从这里向北是黑山，
过了九个是雪山，之后是，
香气散发的那边，
有五十水宽的湖。
这下面二万由旬，
是无间地狱，就这么多了。
它的上面有七个地狱，
第八个比所有都多十六个。
那些的四个面上，
堆积的火和尸粪和，
利刃道等河流是，
水泡等其他八个寒冷地狱。
日月在须弥山的半边，
五十由旬。

【英语翻译】
Of the world.
Beneath that which wishes to abide in the world.
The extent of the wind mandala is,
Six million kotis, countless.
The extent of the water is eleven kotis,
And twenty thousand.
After that, the extent is eight kotis,
The remainder turns into gold.
Directly across from the water and gold mandala,
Is twelve kotis,
Three thousand and five hundred.
The circumference is threefold.
Upon it are Mount Sumeru, the Yaksihanadhara Mountain,
The Langaladhara Mountain, and the Gandhamadana Mountain,
Likewise, the Sudarsana Mountain,
The Asvakarna Mountain, the Vinata Mountain,
And the Nimindhara Mountain, then,
Are the continents, of those,
Outside is the circumference,
Seven are gold, that is iron.
Mount Sumeru is the nature of four jewels,
Eighty thousand are submerged in the water,
Likewise, above,
The yojanas are also eighty thousand.
The eight are halved in width,
Those extents are also equal to the width.
Between those are seven playful oceans,
The first is eighty thousand.
That is the inner great ocean,
That is its surface
Is threefold.
The other playful oceans are halved,
The remainder is the outer great ocean,
Three million and thousands are,
Twenty-two thousand, upon it,
Is Jambudvipa, three faces,
Two thousand yojanas, chariot-shaped,
One has four and a half yojanas,
The eastern Videha is crescent-shaped,
Three faces are like this, one has,
Three hundred and fifty yojanas.
Godaniya is round,
Eight thousand and a half yojanas.
Its middle is three thousand and a half,
The eight Kurus are square and equal.
The eight continents in between are,
The Deha and Videha, Kuru,
The half-moon of Kuru, and,
The Camara and another Camara,
The Uposadha and the Uttaramantrina.
From here to the north is the Black Mountain,
Having passed nine is the Snow Mountain, then,
On the other side where fragrance emanates,
Is a lake with fifty water-widths.
Below this, twenty thousand yojanas,
Is Avici Hell, that's all.
Above it are seven hells,
The eighth is sixteen more than all.
On the four faces of those,
Piles of fire and corpse manure, and,
Rivers like the Path of Razor Blades are,
Other eight cold hells like Blister Hells.
The sun and moon are on half of Mount Sumeru,
Fifty yojanas.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་གཅིག་དང་བཅས། །ནམ་ཕྱེད་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང༌། །ཉི་མ་ཕྱེད་དང་འཆར་དུས་གཅིག །དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཡི། །ཐ་མའི་ཚེས་དགུ་ནས་མཚན་རིང༌། །དགུན་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཞི་པ་ལ། །ཐུང་ངུར་འགྱུར་རོ་ཉིན་མོ་བཟློག །ཉིན་མཚན་རིང་བ་ཐང་ཅིག་གོ །ཉི་མ་ལྷོ་བྱང་འགྲོ་ཚེའོ། །ཉི་མ་དང་ནི་ཉེ་བ་ལས། །རང་གི་གྲིབ་མས་འགྲིབ་པར་སྣང༌། །འདི་ལ་བང་རིམ་བཞི་ཡོད་དེ། །བར་གྱི་ཐག་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ། །སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་བཅུ་དྲུག་དང༌། །བརྒྱད་དང་བཞི་དང་གཉིས་འཕགས་སོ། །དེ་ལ་ལག་ན་གཞོང་ཐོགས་དང༌། །ཕྲེང་ཐོགས་དང་ནི་རྟག་མྱོས་དང༌། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་གནས། །རི་ནི་བདུན་པོ་དག་ལ་ཡང༌། །ལྷུན་པོའི་རྩེ་ན་སུམ་ཅུ་གསུམ། །དེ་ཡི་ངོས་ལ་བརྒྱད་ཁྲིའོ། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྩེགས་པ་བཞི་ལ་ནི། །ལག་ན་
རྡོ་རྗེ་གནས་དབུས་ན། །གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་པ། །ངོས་ལ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསེར་གྱི། །རང་བཞིན་གཞི་བཀྲ་མཉེན་པ་ཡོད། །དེ་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་དེ། །ངོས་ལ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །ཕྱི་རོལ་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །རྩུབ་འགྱུར་འདྲེས་ཚལ་དགའ་བས་བརྒྱན། །དེ་དག་གི་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ན། །ཉི་ཤུས་བཅད་ན་ས་གཞི་བཟང༌། །བྱང་ཤར་མཚམས་ན་ཡོངས་འདུ་སྟེ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་ཆོས་བཟང་ངོ༌། །དེ་སྟེང་ལྷ་རྣམས་གཞལ་མེད་ཁང༌། །འདོད་པ་སྤྱོད་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་དང་ལག་བཅངས་དང༌། །དགོད་དང་བལྟས་པས་འཁྲིག་པ་ཡིན། །བྱིས་པ་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ནས། །ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ལྟ་བུའི་བར། །དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་གཟུགས་ཅན་རྣམས། །ཀུན་རྫོགས་གོས་དང་བཅས་པ་ཉིད། །འདོད་པ་སྐྱེ་བ་གསུམ་པོ་ནི། །འདོད་པའི་ལྷ་དང་མིར་བཅས་རྣམས། །བདེ་བ་སྐྱེ་བ་གསུམ་པོ་ནི། །བསམ་གཏན་གསུམ་ལ་ས་དགུ་ཡིན། གནས་ནས་གནས་འོག་ཇི་སྲིད་པ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་གོང་དེ་སྲིད། །རྫུ་འཕྲུལ་གཞན་རྟེན་མ་གཏོགས་པ། །དེ་དག་གོང་མ་མཐོང་བ་མེད། །གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླ་དང༌། །རི་རབ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་དང༌། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་ནི་སྤྱི་ཕུད་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ། །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་མོ། །མཉམ་དུ་འཇིག་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན། །འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚད། །ཁྲུ་བཞི་པ་དང་ཕྱེད་དང་བཞི། །ཤར་དང་བ་ལང་སྤྱོད་དང་ནི། །བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཉིས་འགྱུར་བསྐྱེད། །འདོད་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཡི་ལུས། །བཞི་ཆ་ནས་ནི་རྒྱང

【汉语翻译】
以及十一。夜晚太阳西沉时，以及太阳一半升起时。夏季的第二个月，从末尾的初九开始夜晚变长。冬季的第四个月，白天变短。日夜长短相同的时候。太阳南北移动的时候。由于靠近太阳，显得被自己的影子遮蔽。这有四个阶梯，中间的距离是十千。这些千分别是十六，八和四及二递增。那里有手持容器者，手持念珠者和常醉者，四大天王诸神居住。七座山中，须弥山顶有三十三（天）。它的表面是八万。四个方位角落里，手持金刚杵者居住在中央。名为悦意之城，表面有二千五百。一半又一半的俱卢舍是金色的。自性基础光亮柔软。那里有殊胜的胜利者，表面有二百五十。外面有各种各样的车乘，粗糙变化混合的园林以喜悦装饰。它们的四个方向，用二十划分是好的土地。东北方是完全聚集，西南方是善法。其上有诸神的无量宫殿。是六种欲望享乐。互相拥抱和手牵着手，欢笑和注视是性爱。从孩子五岁开始，到十岁左右。在那里出生的有形者，都穿着完整的衣服。三种欲望的产生，包括欲望之神和人类。三种快乐的产生，是三个禅定和九个地。从一个地方到另一个地方，从那里到那里。除了神变之外，他们看不到更高的。四大部洲和日月，须弥山和欲望之神，梵天的世界对于一千个，千被认为是共同的根本。那一千个的双千，是中间的世界。那一千个的三千，一同毁灭和产生。赡部洲人的尺寸，是四个半肘。东方和牛货洲，以及北方，都产生双倍。

【英语翻译】
And with eleven. At midnight when the sun sets, and when the sun is half risen. In the second month of summer, from the ninth day of the end, the night becomes long. In the fourth month of winter, the day becomes short. When the day and night are of equal length. When the sun moves north and south. Because of being close to the sun, it appears to be obscured by its own shadow. This has four steps, the distance in between is ten thousand. These thousands are sixteen, eight, four and two increasing. There are those who hold vessels in their hands, those who hold rosaries, and those who are always intoxicated, the gods of the four great kings reside. Among the seven mountains, on the summit of Mount Meru are the thirty-three (heavens). Its surface is eighty thousand. In the four corners, those who hold vajras reside in the center. The city called Delightful to Behold, has a surface of two thousand five hundred. Half and half a krosha is golden. The nature of the base is bright and soft. There is the supreme victor, the surface is two hundred and fifty. Outside are various vehicles, rough changes mixed gardens decorated with joy. Their four directions, dividing by twenty is good land. The northeast is completely gathered, the southwest is good Dharma. Above that are the immeasurable palaces of the gods. Are six kinds of desire enjoyment. Mutual embracing and holding hands, laughing and gazing are sexual intercourse. From the time a child is five years old, to about ten years old. Those born there with form, all wear complete clothes. The arising of the three desires, including the gods of desire and humans. The arising of the three pleasures, are the three meditations and the nine grounds. From one place to another place below, from there to there above. Except for miraculous powers, they do not see the higher ones. The four continents and the sun and moon, Mount Meru and the gods of desire, the world of Brahma for a thousand, the thousand is considered the common root. That thousand times two thousand, is the intermediate world realm. That thousand times three thousand, together are destroyed and arise. The size of the Jambudvipa people, is four and a half cubits. The east and Godhaniya, and the north, all produce double.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་གྲགས་དག །ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱེད། །གཟུགས་ཅན་དང་པོ་དཔག་ཚད་ཕྱེད། །དེ་ཡི་གོང་མ་ཕྱེད་ཕྱེད་བསྐྱེད། །འོད་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ལྟག་ཡན་ཆད། །ལུས་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། །སྤྲིན་མེད་དཔག་ཚད་གསུམ་དོར་རོ། །སྒྲ་མི་སྙན་ན་ཚེ་སྟོང་སྟེ། །གཉིས་ན་ཕྱེད་ཕྱེད་སྤངས་པའོ། །འདི་ན་མ་ངེས་ཐ་མར་ནི། །ལོ་བཅུ་དང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད། །མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལ། །འདོད་པ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་
ལས། །འོག་མ་དག་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག །དེས་ན་ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱའོ། །གོང་མ་གཉིས་ཀ་ཉིས་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཅན་ཉིན་མཚན་མེད་ཚེ་ནི། །རང་ལུས་གཞལ་བའི་བསྐལ་པ་ཡིས། །གཟུགས་མེད་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ནི། །ཉི་ཤུ་ལྷག་པས་ལྷག་པ་ཡིན། །འོད་ཆུང་ནས་བཟུང་བསྐལ་ཆེན་ཏེ། །དེ་ཡི་འོག་མ་ཕྱེད་ཡིན་ནོ། །ཡང་སོས་ལ་སོགས་དྲུག་རིམ་བཞིན། །འདོད་ལྷའི་ཚེ་དང་ཉིན་ཞག་མཉམ། །དེས་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ། །འདོད་པའི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །རབ་ཏུ་ཚ་ཕྱེད་མནར་མེད་ནི། །བར་གྱི་བསྐལ་པའོ་དུད་འགྲོ་རྣམས། །མཆོག་རིང་བསྐལ་པའོ་ཡི་དགས་རྣམས། །ཟླ་བ་ཉིན་ཞག་གི་ལྔ་བརྒྱ། །ཏིལ་སྦྱངས་ནང་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཞིང༌། །ཏིལ་གཅིག་ཕྱུང་བས་ཟད་གྱུར་པ། །ཆུ་བུར་ཅན་གྱི་ཚེ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་ཉི་ཤུས་བསྒྱུར། །སྒྲ་མི་སྙན་མ་གཏོགས་པར་འཆི། །གཟུགས་མིང་དུས་མཐའ་རྡུལ་ཡིག་དང༌། །སྐད་ཅིག་ཕྲ་རབ་རྡུལ་དང་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ལྕགས་ཆུ་རི་བོང་ལུག་དང་གླང༌། །ཉི་ཟེར་རྡུལ་དང་སྲོ་མ་དང༌། །དེ་ལས་བྱུང་དང་དེ་བཞིན་དུ། །སོར་ཚིགས་ཞེས་བྱ་གོང་བདུན་བསྒྱུར། །སོར་མོ་ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ཁྲུ། །ཁྲུ་བཞི་ལ་ནི་གཞུ་གང་ངོ༌། དེ་དག་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ལ་ནི། །རྒྱང་གྲགས་དེ་ལ་དགོན་པར་འདོད། །དེ་བརྒྱད་དཔག་ཚད་ཅེས་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་དེ་དག་ཀྱང༌། །དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་ཐང་ཅིག་གོ །ཡུད་ཙམ་ཉིན་ཞག་ཟླ་གསུམ་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་སུམ་ཅུ་འགྱུར། །ཞག་མི་ཐུབ་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག །བསྐལ་པ་རྣམ་པ་མང་བཤད་པ། །འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་དམྱལ་བ་ཡི། །སྲིད་པ་མེད་ནས་སྣོད་ཟད་པ། །འཆགས་པ་དང་པོའི་རླུང་ནས་ནི། །དམྱལ་བའི་སྲིད་པའི་བར་དུའོ། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ནས། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཡར་སྐྱེ་མར་འབྲི་བའི། །བསྐལ་པ་གཞན་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། །ཡར་སྐྱེ་བ་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །དེ་དག་ཚེ་ནི་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
名声美好。
一半和二之间产生。
有色界的最初一半由量度产生。
它的上面一半又一半地产生。
从微小光天的上方开始。
身体就两倍两倍地增长。
无云天舍弃了三个量度。
声音不悦耳则寿命空虚。
二者一半一半地舍弃。
在此处不确定，最终是。
十年最初不可估量。
人们的五十年。
欲界诸天
中，下方的诸天一日。
因此寿命五百岁。
上方的二者都两倍。
有色界没有日夜的寿命是。
以衡量自身身体的劫。
无色界的千劫是。
二十多倍还要多。
从微小光天开始是大劫。
它的下方是一半。
热复活等六者依次。
与欲界天人的寿命和日夜相同。
因此它们的寿命。
与欲界天人相同。
极热一半和无间地狱是。
中间的劫是畜生们。
极长劫是饿鬼们。
每月日夜的五百。
芝麻榨油中一百年。
取出一粒芝麻而耗尽。
是水泡天的寿命。
其他的寿命乘以二十。
除了声音不悦耳之外都会死亡。
色名时边微尘字，
刹那极微尘和。
微尘分子也是如此。
铁水兔羊和牛。
日光尘埃和虱子。
从那产生也是如此。
指节称为上面七倍。
二十四指为一肘。
四肘为一张弓。
那些五百都是。
远距离呼喊，那被称为寂静处。
那八个称为一由旬。
一百二十刹那。
它的刹那也是。
六十为一顷刻。
须臾日夜和三月。
从上到上三十倍。
包括不能过夜的。
十二个月为一年。
讲述多种劫。
毁灭的劫是地狱的。
从没有产生到器皿耗尽。
从最初形成的風开始。
到地狱产生之间。
中间的劫从不可估量。
到寿命十岁之间。
从那向上增长向下减少的。
其他的劫是十八和。
向上增长的是一个。
它们的寿命是八万之间。
如此世界

【英语翻译】
Fame is good.
It arises between half and two.
The first of the form realm is half a yojana.
Above it, half and half arise.
From the top of the small light gods upwards,
the body doubles and doubles.
The cloudless realm abandons three yojanas.
If the sound is unpleasant, life is empty.
In the second, half and half are abandoned.
Here, it is uncertain, finally.
The first ten years are immeasurable.
For fifty years of humans,
from the gods of the desire realm,
the lower gods have one day and night.
Therefore, the lifespan is five hundred years.
The upper two both double.
The lifespan of the form realm without day and night is
measured by the kalpa of one's own body.
The thousand kalpas of the formless realm are
more than twenty times more.
From the small light realm onwards is the great kalpa.
Below it is half.
The hot revival and the six others in order,
are equal to the lifespan and day and night of the desire realm gods.
Therefore, their lifespans
are the same as the desire realm gods.
The extremely hot half and the uninterrupted hell are
the intermediate kalpa for animals.
The extremely long kalpa is for the hungry ghosts.
Five hundred of the monthly days and nights.
One hundred years in sesame oil pressing,
exhausted by taking out one sesame seed,
is the lifespan of the water bubble gods.
The lifespans of others are multiplied by twenty.
Except for unpleasant sounds, they will die.
Form, name, time limit, dust letter, and
moment, extremely fine dust, and
dust particles are also like that.
Iron, water, rabbit, sheep, and cow.
Sunlight dust and lice.
Arising from that is also like that.
A finger joint is called seven times above.
Twenty-four fingers are one cubit.
Four cubits are one bow.
Those five hundred are all.
A distant call, that is called a quiet place.
Those eight are called one yojana.
One hundred and twenty moments.
Its moments are also.
Sixty is one instant.
An instant, day and night, and three months.
Thirty times from above to above.
Including those that cannot last overnight.
Twelve months are one year.
Many kinds of kalpas are explained.
The kalpa of destruction is of hell.
From no arising to the exhaustion of the vessel.
From the first wind that formed,
to the arising of hell.
The intermediate kalpa is from immeasurable,
to a lifespan of ten years.
From that, increasing upwards and decreasing downwards,
the other kalpas are eighteen and.
The one that increases upwards is one.
Their lifespans are between eighty thousand.
Thus, the world

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆགས་པ་འདི། །བར་གྱི་
བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་གནས། །འཆགས་པ་དང་ནི་འཇིག་པ་དང༌། །ཞིག་ནས་འདུག་པ་དག་མཉམ་མོ། །དེ་དག་བརྒྱད་ཅུ་ལ་བསྐལ་ཆེན། །དེ་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་སངས་རྒྱས། །འབྱུང་ངོ་མར་ནི་འགྲིབ་པ་ཡི། །བརྒྱ་ཡི་བར་ལ་དེ་དག་འབྱུང༌། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་གཉིས་ཀ་ལ། །བསེ་རུ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཡི་རྒྱུས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འབྱུང་བ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལས་མི་འཕྱི། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཅན། །དེ་དག་གླིང་གཅིག་གླིང་གཉིས་དང༌། །གསུམ་དང་བཞི་ལས་མས་རིམ་བཞིན། །ལྷན་ཅིག་གཉིས་མིན་སངས་རྒྱས་བཞིན། །ཕས་བསུ་རང་འགྲོ་གཡུལ་བཤམས་དང༌། །མཚོན་བརྩམས་པས་རྒྱལ་གནོད་པ་མེད། །ཐུབ་མཚན་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང༌། །གསལ་ལ་རྫོགས་པས་འཕགས་པ་ཡིན། །སྔར་བྱུང་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་བཞིན། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རོ་ལ་ཆགས།། ལེ་ལོས་སོག་འཇོག་བྱས་ནས་ནི། །འཛིན་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་དཔོན་བསྟབས། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ལམ་ལྷག་པས། །ཚེ་ཐུང་ལོ་ནི་བཅུ་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པ་མཚོན་དང་ནད་དང་ནི། །མུ་གེ་དག་གིས་ཚར་ཕྱིན་ཏོ། །ཞག་རྣམས་དང་ནི་ཟླ་བ་དང༌། །ལོ་བདུན་དག་ཏུ་གོ་རིམས་བཞིན། །མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དག་གིས། །འཇིག་པ་དག་ནི་ཡང་གསུམ་ཡིན། །བསམ་གཏན་གཉིས་སོགས་གསུམ་པོ་ནི། །དེ་དག་གི་རྩེ་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་ཡི་སྐྱོན་དང་ཆོས་མཐུན་ཕྱིར། །བཞི་པ་ན་མེད་མི་གཡོའི་ཕྱིར། །མི་རྟག་དེ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང༌། །སེམས་ཅན་བཅས་ཏེ་འབྱུང་འཇིག་ཕྱིར། །མེ་ཡིས་བདུན་ནོ་ཆུ་ཡིས་གཅིག །དེ་ལྟར་ཆུ་བདུན་ཐལ་ནས་ཀྱང༌། །མེ་ཡིས་བདུན་ནོ་དེ་ནས་ནི། །མཇུག་ཏུ་རླུང་གིས་འཇིག་པ་ཡིན། །ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནས་གསུམ་པའོ།། །།ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས། །དེ་ནི་སེམས་པ་དང་དེས་བྱས། །སེམས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །དེས་བསྐྱེད་ལུས་དང་ངག་གི་ལས། །དེ་དག་རྣམ་རིག་རྣམ་རིག་མིན། །ལུས་རྣམ་རིག་བྱེད་དབྱིབས་སུ་འདོད། །འགྲོ་མིན་གང་ཕྱིར་འདུས་
བྱས་ནི། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་འཇིག་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འགའ་མི་འབྱུང༌། །རྒྱུ་ཡང་འཇིག་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་གཟུང་འགྱུར་ཏེ་རྡུལ་ལ་མེད། །ངག་རྣམས་རིག་བྱེད་ནི་ངག་སྒྲ། །རྣམ་གསུམ་དྲི་མེད་གཟུགས་གསུངས་དང༌། །འཕེལ་དང་མ་བྱས་ལམ་སོགས་ཕྱིར། །འདོད་གཏོགས་རྣམ་རིག་མིན་སྐད་ཅིག །ཕྱིན་ཆད་འདས་པའི་འབྱུང་ལས་སྐྱེ། །ཟག་བཅས་ལུས་དང་ངག་གི་ལས། །རང་གི་

【汉语翻译】
此为生染污，中间的
中劫住留二十个。形成和坏灭，以及
坏灭后住留皆相同。那些八十为大劫，那些无数三为成佛。
出现哦，从衰减的，一百之间那些出现。
独觉佛陀们二者皆有，犀角仙由百劫之因。
转轮王出现者，不过八千。
金银铜铁轮宝者，那些一洲二洲与
三和四从下次第，一起非二如佛陀。
父迎自去战争陈，以及
制造兵器而胜无害。佛陀名号于处所住，以及
明了圆满故为圣者。先前出现有情有色者，
之后次第贪著于味。懒惰堆积之后，
执持者们设立田官。之后业之道路增多，
寿命短为十年哦。劫末刀兵与疾病，以及
饥荒等所终结。日夜以及月，
七年中按顺序。火与水与风，
坏灭那些也是三。静虑二等三者，
那些之顶按顺序。彼之过失与法相同故，
第四无有不动摇故。无常彼之无量宫，
有情连同生灭故。火七水一，
如是水七过后也，火七之后，
最后风所坏灭也。《法句经》的词句中，
名为世间显示者，即第三品。
业生世间种种，彼乃思择与彼所作。
思择乃意之业，彼所生身语之业。
彼等表色非表色，身表色想为形色。
去非何故有为法，刹那非是坏灭故。
无因之中何者不生，因亦坏灭者转变。
二取转变故微尘无，语者表色乃语声。
三种无垢色语与，增长与未作道等故。
欲界所摄表色非刹那，未来已过之生所生。
具漏身语之业，自己的

【英语翻译】
This is the origin of defilement, the intermediate
Kalpas remain for twenty. Formation and destruction, and
Remaining after destruction are all the same. Those eighty are great kalpas, those countless three are for becoming Buddhas.
Appearing, oh, from the declining, those appear between one hundred.
Solitary Buddhas both have, Rhinoceros Horn Sages have the cause of a hundred kalpas.
The appearance of a Wheel-Turning King, does not exceed eighty thousand.
Those with gold, silver, copper, and iron wheels, those one continent, two continents, and
Three and four in descending order, together not two like Buddhas.
Father welcomes, goes by himself, arranges battles, and
Conquering by creating weapons is harmless. The name of the Buddha dwells in the place, and
Being clear and complete, he is a noble one. Like sentient beings with form who appeared earlier,
Then gradually attached to taste. After laziness and accumulation,
Those with attachment establish field officials. Then the path of karma increases,
Life is short, ten years. The end of the kalpa is finished by weapons, disease, and
Famine, etc. Days and months,
In seven years in order. Fire, water, and wind,
Those destructions are also three. The three of the second meditation, etc.,
The peak of those in order. Because of its faults and similarity to the Dharma,
The fourth has no immovability. The immeasurable palace of impermanence,
Sentient beings together with birth and death. Seven by fire, one by water,
Likewise, after seven waters have passed, seven by fire,
Finally, it is destroyed by wind. From the verses of the Treasury of Abhidharma,
Named "Showing the World," which is the third chapter.
Karma gives rise to various worlds, that is thought and what is done by it.
Thought is the karma of the mind, what is born from it is the karma of body and speech.
Those are form and non-form, the form of the body is thought of as shape.
Why is it not going, conditioned things, not momentary, therefore they are destroyed.
From no cause, nothing arises, the cause also transforms into a destroyer.
Dualistic grasping changes, therefore there is no dust, speech is form, speech is sound.
Three kinds of stainless form, speech, and, growth and unmade paths, etc.
Form included in the desire realm is not momentary, born from the arising of the past.
The karma of body and speech with outflows, one's own

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བ་དག་རྒྱུར་བྱས། །ཟག་མེད་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཡིན། །རྣམ་རིག་བྱེད་མིན་མ་ཟིན་དང༌། །རྒྱུ་མཐུན་ལས་བྱུང་སེམས་ཅན་སྟོན། །རྒྱུ་མཐུན་ཟིན་པའི་འབྱུང་ལས་སྐྱེ། །ཏིང་འཛིན་སྐྱེས་འབྱུང་མ་ཟིན་དང༌། །རྒྱས་བྱུང་ཐ་དད་མིན་ལས་སྐྱེས། །རྣམ་རིག་མིན་ལུང་བསྟན་མིན་མེད། །གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་མི་དགེ་ནི། །འདོད་ནའོ་གཟུགས་ནའང་རྣམ་རིག་མིན། །རྣམ་རིག་དཔྱོད་དང་བཅས་དག་ན། །འདོད་པ་ན་ཡང་བསྒྲིབས་པ་མེད། །གང་ཕྱིར་ཀུན་སློང་མེད་ཐར་པ། །དམ་པའི་དོན་དུ་དགེ་རྩ་བ། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་དག་དང་ལྡན་མཚུངས་ལྡན་གྱིས། །བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀུན་སློང་བས། །བཟློག་པ་མི་དགེ་དོན་དམ་པར།། ལུང་མ་བསྟན་པ་བསྟན་པ་དག །ཀུན་སློང་རྣམ་གཉིས་རྒྱུ་དང་ནི། །དེ་ཡི་དུས་ཀྱི་སློང་ཞེས་བྱ། །གཉིས་ལས་དང་པོ་རབ་འཇུག་བྱེད། །གཉིས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་བྱེད་ཡིན། །མཐོང་བས་སྤང་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །རབ་ཏུ་འཇུག་བྱེད་ཡིན་ཡིད་ནི། །བསྒོམ་པས་སྤང་བྱ་གཉིས་ཀ་ཡིན། །ལྔ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་བྱེད་ཡིན། །རབ་ཏུ་འཇུག་བྱེད་དགེ་སོགས་ལས། །རྗེས་འཇུག་བྱེད་ཀྱང་རྣམ་གསུམ་འགྱུར། །ཐུབ་པའི་འདྲ་བའམ་དེ་དགེ་བ། །རྣམ་སྨིན་ལས་སྐྱེས་གཉིས་ཀ་མིན། །རྣམ་རིག་མིན་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ། །སྡོམ་དང་སྡོམ་པ་མིན་དང་གཞན། །སྡོམ་པ་སོ་སོར་ཐར་ཞེས་བྱ། །དེ་བཞིན་ཟག་མེད་བསམ་གཏན་སྐྱེས། །སོ་སོར་ཐར་ཞེས་བྱ་རྣམ་བརྒྱད། །རྫས་སུ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །མཚན་ལས་མིང་ནི་འཕོ་བའི་ཕྱིར། །ཐ་དད་དེ་དག་འགལ་བ་མེད། །སྤང་བྱ་ལྔ་བརྒྱད་བཅུ་དང་ནི། །ཐམས་ཅད་སྤོང་
བ་མནོས་པ་ལས། །དགེ་བསྙེན་དང་ནི་བསྙེན་གནས་དང༌། །དགེ་ཚུལ་ཆེད་དང་དགེ་སློང་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ནི་ལེགས་སྤྱད་དང༌། །ལས་དང་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དང་པོའི་རྣམ་རིག་རྣམ་རིག་མིན། །སོ་སོར་ཐར་དང་བྱ་བའི་ལམ། །སོ་སོར་ཐར་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད། བསམ་གཏན་སྐྱེས་དང་དེ་ལྡན་པ། །ཟག་མེད་འཕགས་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། །ཐ་མ་གཉིས་ནི་སེམས་རྗེས་འབྲང༌། །བར་ཆད་མེད་ལམ་སྐྱེས་དེ་གཉིས། །མི་ལྕོགས་མེད་ལ་སྤོང་ཞེས་བྱ། །ཤེས་བཞིན་དང་ནི་དྲན་དག་གཉིས། །ཡིད་དང་དབང་པོའི་སྡོམ་པ་ཡིན། །སོ་སོར་ཐར་གནས་ཇི་སྲིད་དུ། །མ་བཏང་བར་དག་ད་ལྟར་གྱི། །རྣམ་རིག་མིན་ལྡན་སྐད་ཅིག་མ། །དང་པོ་ཕྱིན་ཆད་འདས་པ་དང༌། །སྡོམ་མིན་གནས་པའང་དེ་དང་འདྲ། །བསམ་གཏན་སྡོམ་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་འདས་དང་མ་འོངས་དང༌། །འཕགས་ནི་དང་པོ་འདས་དང་མི

【汉语翻译】
以诸要素为因。
无漏生于何处？
非表色、非执取，
示现同类因所生有情。
同类执取之要素所生。
禅定生要素非执取，
广大生异非所生。
非表色、非授记、非有。
其他三种非善，
欲界或色界皆非表色。
表色具足观察者，
即使在欲界亦无遮蔽。
何故无作意解脱？
为圣者之义，善之根本。
以惭愧为自性，
彼等具足，以相应。
以行为等作意，
颠倒非善，究竟义。
未授记为授记善。
作意有两种，因与，
彼之时之作意称。
二者中前者令入，
后者随入。
见道所断之识，
是令入，意是，
修道所断二者皆是。
五者是随入。
令入从善等，
随入亦变三种。
佛之像或彼善，
异熟所生二者皆非。
非表色，应知三种。
律仪与非律仪及其他。
律仪名为别解脱。
如是无漏禅定生。
别解脱名为八种。
自性为四种。
从相而言，名转变故，
彼等差别无有相违。
断除五、八、十与，
受持断除一切。
近事男与近事女，
沙弥及比丘。
戒律与妙行，
业与律仪如是说。
最初之表色非表色。
别解脱与行为道。
具足别解脱有八种，
禅定生及彼具足者，
无漏圣者有情与，
最后二者随心转。
无间道生彼二者，
于无能胜说为断。
正知与正念二者，
是意与根之律仪。
别解脱住于几何时？
未舍之前，现在之，
非表色具足刹那。
最初之后过去与，
非律仪住亦如是。
禅定律仪与具足者，
恒常过去与未来与，
圣者最初过去与未

【英语翻译】
Taking the elements as cause.
Where is the stainless born?
Non-manifestation, non-grasping,
Showing sentient beings arising from similar causes.
Born from elements grasped by similar causes.
Born of meditative elements, non-grasping,
Born of expansive, non-different origins.
Non-manifestation, non-prophecy, non-existence.
The other three are non-virtuous,
Whether in the desire realm or form realm, they are non-manifestation.
Manifestation with discernment,
Even in the desire realm, there is no obscuration.
Why is there liberation without intention?
For the sake of the noble, the root of virtue.
With self-respect and conscientiousness,
Those endowed with them, with association.
With actions and so forth, intention,
Reversing non-virtue, ultimate meaning.
Non-prophecy is prophecy, virtuous.
There are two kinds of intention, cause and,
That which is called intention of its time.
Of the two, the first causes entry,
The second is to follow.
The consciousness to be abandoned by seeing,
Is to cause entry, the mind is,
The two to be abandoned by meditation are both.
The five are to follow.
Causing entry from virtue and so forth,
Following also changes into three.
The likeness of the Buddha or that virtue,
Born from maturation, neither is.
Non-manifestation, the three should be known.
Vows, non-vows, and others.
Vows are called individual liberation.
Likewise, stainless born of meditation.
Individual liberation is called eight kinds.
Substance is four kinds.
From characteristics, name changes,
Those differences are not contradictory.
Abandoning five, eight, ten, and,
Taking up abandoning all.
Layman and laywoman, and,
Novice monk and nun and fully ordained monk.
Morality and good conduct, and,
Action and vows are called.
The first manifestation is non-manifestation.
Individual liberation and the path of action.
Eight are endowed with individual liberation,
Born of meditation and those endowed with it,
Stainless noble sentient beings and,
The last two follow the mind.
Those two born of the path of no interval,
To the invincible is said to be abandoned.
Mindfulness and clear awareness, the two,
Are the vows of mind and senses.
Individual liberation abides for how long?
Until not abandoned, the present,
Non-manifestation endowed with a moment.
After the first, the past and,
Non-vows abiding are also the same.
Meditation vows and those endowed with them,
Always past and future and,
The noble, the first past and not

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན། །མཉམ་གཞག་འཕགས་ལམ་གནས་དེ་གཉིས། །ད་ལྟར་དང་ལྡན་བར་གནས་ལ། །ཡོད་ན་དང་པོ་བར་གྱི་དང༌། །ཕྱིན་ཆད་དུས་ནི་གཉིས་དང་ངོ༌། །སྡོམ་མིན་གནས་པ་དགེ་བ་དང༌། །སྡོམ་ལ་གནས་པ་མི་དགེ་བའི། །རྣམ་རིག་མིན་ལྡན་ཇི་སྲིད་དུ། །རབ་དང་ཉོན་མོངས་ཤུགས་ལྡན་པར། །རྣམ་རིག་བྱེད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱེད་པ་དག་ལ་ད་ལྟར་ལྡན། །མ་བཏང་བར་དུ་སྐད་ཅིག་མ། །ཕྱིན་ཆད་འདས་ལྡན་མ་འོངས་མེད། །བསྒྲིབས་པ་དང་ནི་མ་བསྒྲིབས་པ། །འདས་པ་དག་དང་ལྡན་པའང་མེད། །སྡོམ་པ་མིན་དང་ཉེས་སྤྱད་དང༌། །འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་དེའི་ལམ། །བར་མ་དོར་གནས་སེམས་ཞན་པས། །བྱེད་ན་རྣམ་རིག་ཉིད་དང་ལྡན། །རྣམ་རིག་བཏང་དང་མ་སྐྱེས་པའི། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམ་རིག་མིན། །བསམ་གཏན་ལས་སྐྱེས་བསམ་གཏན་གྱི། །ས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་ཟག་མེད་ནི། །འཕགས་དེས་སོ་སོར་ཐར་ཞེས་པ། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་བྱེད་སྩོགས་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་འཚོ་དང་ཉིན་ཞག་ཏུ། །སྡོམ་པ་ཡང་དག་བླང་བར་བྱ། །ཉིན་ཞག་པ་ཡི་སྡོམ་མིན་མེད། །དེ་དེ་ལྟར་ནོད་མེད་ཅེས་གྲག །དམའ་བར་འདུག་སྨྲས་བཟླས་པ་ཡིས། །མི་བརྒྱན་ནམ་ནི་
ནང་པར་དུ། །བསྙེན་གནས་ཡན་ལག་ཚང་བར་ནི། །ནང་པར་གཞན་ལས་ནོད་པར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡན་ལག་བག་ཡོད་པའི། །ཡན་ལག་བརྟུལ་ཞུགས་ཡན་ལག་སྟེ། །བཞི་གཅིག་དེ་བཞིན་གསུམ་རིམ་བཞིན། །དེ་ཡིས་དྲན་ཉམས་དྲེགས་པར་འགྱུར། །གཞན་ལའང་བསྙེན་གནས་ཡོད་མོད་ཀྱི། །སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བ་ལ་མེད། །དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས། །སྡོམ་པ་བསྟན་པ་དགེ་སློང་བཞིན། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བསྡམས་ཡིན་ན། །སྣ་གཅིག་སྤྱོད་སོགས་ཇི་ལྟ་བུ། །དེ་སྲུང་བ་ལ་གསུངས་ཞེས་གྲག ། ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་ཡིད་ཇི་བཞིན། །གང་ཞིག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དེ། །སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་བྱེད་པའི་ཆོས། །མི་སློབ་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །ལོག་གཡེམ་ཤིན་ཏུ་སྨད་ཕྱིར་དང༌། །སླ་ཕྱིར་མི་བྱེད་ཐོབ་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་པ་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན། །འཐོབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་འདས་གྱུར་ན། །རྫུན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ། །མྱོས་འགྱུར་ལས་གཞན་བསྲུང་ཕྱིར་རོ། །འདོད་གཏོགས་ཐམས་ཅད་གཉིས་ཀ་དང༌། །ད་ལྟར་དག་ལས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་ཟག་མེད་སྡོམ་པ་ནི། །དངོས་དང་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །སྡོམ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས། །ཡན་ལག་རྒྱུ་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད། །སྡོམ་པ་མིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཡན་ལག་ཀུན་ལས་རྒྱ

【汉语翻译】
那，平等性智圣道二者，与现在相应而住立，若有，最初是中间的，后来之时是二和也。不住律仪是善，住律仪是不善的，非真实作意不相应，如是尽所有，猛利和烦恼具力者，真实作意所作一切，作者具有现在，未舍弃之间刹那，后来过去有，未来无，有覆障和无覆障，与过去等相应亦无。非律仪和恶行，以及邪淫的戒律，从彼道，中间未舍弃，心力弱，若作，与真实作意相应。真实作意已舍弃和未生起的，圣者非真实作意。从禅定生起禅定的，地自性所获得，无漏者，圣者彼者名为别解脱，以他者的真实作意等，如是尽其寿和日夜，律仪如理当受持。日夜者的非律仪无，彼如是领受无有之名声。卑下而住说念诵，不庄严或于明日，近住所有支分圆满者，明日从他者领受。戒律支分是谨慎的，支分是头陀行支分，四一如是三依次，彼以念力衰退而生骄慢。于他者亦有近住，然未皈依者则无。居士自许，律仪如教示比丘。若一切皆受持，一分行等如何？彼守护而说。小等随顺心意，何者于三皈依彼，佛陀僧伽所作之法，无学和二者，于涅槃而皈依。邪淫极度呵责故，易故不作，为获得故。律仪如是随所许，获得从相续中非有。若诸学处皆已过，则成虚妄之过失故。所制之罪，守护除饮酒之外。欲界所摄一切二者，从现在等获得。禅定无漏律仪者，于事物和时间一切中。律仪于一切有情，支分因上有差别。一切非律仪，以及支分一切

【英语翻译】
Then, the two, the sameness of the wisdom of the noble path, abide in the present. If there is, the first is the middle, and the later time is two and also. Not abiding in vows is good, abiding in vows is non-virtuous. As long as non-realized intention does not correspond, as all that exists, the powerful and afflicted ones, all that is done by the realized intention, the doer has the present. Without abandoning, in an instant, later there is the past, there is no future. Obscured and unobscured, corresponding to the past, there is also none. Non-vows and evil deeds, and the precepts of promiscuity, from that path, without abandoning the middle, the mind is weak, if done, it corresponds to the realized intention itself. The realized intention that has been abandoned and not arisen, the noble person is not a realized intention. From meditation arises meditation, the ground itself is obtained, the uncontaminated one, the noble one is called individual liberation, by the realized intention of others, etc., thus as long as life and day and night, the vows should be properly taken. There is no non-vow for the day and night one, it is said that there is no acceptance of it as such. Dwelling lowly, speaking recitations, not adorned or on the morrow, the one with complete limbs of the near dwelling, on the morrow should be received from another. The limb of precepts is cautious, the limb is the limb of ascetic practice, four one thus three in order, by that, mindfulness declines and pride arises. There is also near dwelling in others, but there is none for those who have not taken refuge. The householder himself promises, the vows are like teaching the monks. If all are taken, how about one part of conduct, etc.? It is said that it is spoken to protect that. Small, etc., according to one's mind, whoever takes refuge in the three, the Dharma made by the Buddha Sangha, the non-learner and the two, take refuge in Nirvana. Wrongful sexual conduct is extremely condemned, easy, therefore not done, for the sake of obtaining. The vows are as promised, obtaining is not from the continuum. If all the trainings have passed, then it becomes a fault of falsehood. The prohibited transgressions, protect other than intoxication. All that is included in the desire realm, the two, are obtained from the present, etc. The vows of meditation and uncontamination, in all things and times. Vows in all sentient beings, there is a difference in limbs and causes. All non-vows, and all limbs

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུས་མིན་ནོ། །སྡོམ་པ་མིན་པ་བྱ་བའམ། །ཁས་ལེན་པ་ལས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ལྷག་མའི་རྣམ་རིག་མིན་ཞིང་དང༌། །ལེན་དང་གུས་པར་བྱེད་པས་འཐོབ། །བསླབ་པ་ཕུལ་དང་ཤི་འཕོས་དང༌། །མཚན་གཉིས་དག་ནི་བྱུང་བ་དང༌། །རྩ་བ་ཆད་དམ་མཚན་འདས་ལས། །སོ་སོར་ཐར་པའི་འདུལ་བ་གཏོང༌། །ཁ་ཅིག་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལས་སྨྲ། །གཞན་དག་དམ་ཆོས་ནུབ་པ་ལས། །ཁ་ཆེ་རྣམས་ནི་བྱུང་བ་ལ། །བུ་ལོན་ནོར་བཞིན་གཉིས་སུ་འདོད། །བསམ་གཏན་གཏོགས་པའི་དགེ་བ་ནི། །ས་འཕོས་ཉམས་པ་དག་གིས་གཏོང༌། །དེ་བཞིན་གཟུགས་མེད་གཏོགས་འཕགས་པ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་
སྦྱངས་ཉམས་པ་ལས། །སྡོམ་མིན་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་དང༌། །ཤི་དང་མཚན་གཉིས་བྱུང་བ་ལས། །བར་མ་ཤུགས་བླངས་བྱ་བ་དང༌། །དོན་ཚེ་རྩ་བ་ཆད་པ་ལས། །འདོད་གཏོགས་དགེ་བ་གཟུགས་མིན་ནི། །རྩ་ཆད་གོང་དུ་སྐྱེས་པ་ལས། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གཟུགས་མིན་ནི།། གཉེན་པོ་སྐྱེས་པས་རྣམ་ཉམས་འགྱུར། །ཟ་མ་མ་ནིང་སྒྲ་མི་སྙན། །མཚན་གཉིས་མ་གཏོགས་མི་རྣམས་ལ། །སྡོམ་མིན་སྡོམ་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་ལའང་མི་རྣམས་ལ་གསུམ་མོ། །འདོད་དང་གཟུགས་སྐྱེས་ལྷ་རྣམས་ལ། །བསམ་གཏན་སྐྱེས་ཡོད་ཟག་མེད་ནི། །བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་འདུ་ཤེས་མེད། །སེམས་ཅན་མ་གཏོགས་གཟུགས་མེད་ནའང༌། །ལས་བདེ་མི་བདེ་དང་གཞན་ནི། །དགེ་དང་མི་དགེ་དང་གཞན་ཡིན། །བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་མིན་མི་གཡོ། །བདེ་བ་མྱོང་འགྱུར་ལ་སོགས་གསུམ། །བསོད་ནམས་འདོད་ཁམས་དགེ་བའི་ལས། །མི་གཡོ་གོང་མ་ལས་སྐྱེས་པའི། །གང་ཕྱིར་ས་ནི་དེ་དག་ཏུ། །ལས་རྣམས་སྨིན་ཕྱིར་མི་གཡོའི་ཕྱིར། །བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བར་དགེ་བ། །བདེ་བ་མྱོང་འགྱུར་དེ་ཡན་ཆད། །སྡུག་མིན་བདེ་མིན་མྱོང་འགྱུར་བ། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་འདིའི་མི་དགེ་འོག་ནའང་བར་མ་ཡོད་དོ་ཞེས། །ཁ་ཅིག་ཟེར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། །བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་རྣམ་སྨིན་ལས། །སྔ་ཕྱི་མེད་གསུམ་སྨིན་འདོད་ཕྱིར། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་མཚུངས་ལྡན་དང༌། །དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་སྨིན་དང༌། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་གྱུར་པ་ལས། །མྱོང་འགྱུར་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ངེས་དང་མ་ངེས་དང༌། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ། །མྱོང་འགྱུར་ཕྱིར་ན་ངེས་རྣམ་གསུམ། །ཁ་ཅིག་ལས་རྣམ་ལྔ་ཞེས་ཟེར། །གཞན་དག་མུ་ནི་བཞི་ཞེས་ཟེར། །གསུམ་གྱིས་རིགས་ནི་འཕེན་པར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ན་ནི་འཕེན་པ་བཞི། །དམྱལ་བ་ན་ནི་དགེ་བའི་གསུམ། །གང་ལས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བརྟན་པའི། །བྱིས་པ་དེར་སྐྱེས་མྱོང་མི་བྱེད། །འཕགས་པ་གཞན་དུའང་མྱ

【汉语翻译】
非时也。非律仪由作或，承诺而得成。余者非识亦复然，由取与敬而得成。舍学处及死殁，二形生起亦复然，断根本或名言谢，别解脱律仪舍弃。有说由犯而堕落，另说圣法隐没故，喀且（克什米尔）部说由生故，如债财物许二种。静虑所摄之善法，由地迁变坏失舍。如是无色所摄圣，果位得修坏失故。非律仪得律仪及，死及二形生起故，中有速取作业及，义命根本断绝故。欲界所摄善非色，由断根于上界生。有烦恼性之非色，对治生起转坏失。阉人非男声不美，除二形外诸人等，非律仪律仪亦如是。天亦如是人有三。欲色界生诸天众，静虑生有无漏者，静虑差别无想天，有情除外无色界。业乐非乐及余者，善与不善及余者。福非福不动摇，受乐变易等有三。福欲界善业所生，不动上界生所生，何故彼等诸地中，业成熟故不动摇。第三静虑间善法，受乐变易彼以上，非苦非乐受变易，受苦变易此之不善，下亦有中有，有说何故静虑差别，异熟果故无先后，欲三成熟故。自性与及等起与，所缘以及异熟与，现证之中转变故，受变异相有五种。彼亦决定与未定，见法等中诸法中，受变异熟有三种。有说业相有五种，另说门有四种故，三者令其种子增，一切之中四种子。地狱之中善三种，何者离欲稳固者，童子生彼不受用，圣者于他亦复然。

【英语翻译】
It is not the time. Non-restraint is obtained by doing or, by making a promise. The remaining are also not consciousness, and are obtained by taking and respecting. Giving up learning, dying, and the arising of two forms, cutting off the root or the passing of the name, the discipline of individual liberation is abandoned. Some say it is abandoned by falling, others say it is because the holy Dharma is hidden, the Kashmiris say it is because of birth, like debt and wealth, they allow for two kinds. The virtue belonging to meditation is abandoned by the change of place and decay. Likewise, the noble ones belonging to the formless, the fruit is obtained because of decay. Non-restraint obtains restraint and, death and the arising of two forms, the intermediate quickly takes action and, the meaning of life is cut off at the root. The virtue of the desire realm that is not form, is born in the upper realm from the cutting off of the root. The formless that has afflictions, the antidote arises and transforms into decay. Eunuchs, non-males, and unpleasant sounds, except for those with two forms, people and so on, non-restraint and restraint are also the same. Gods are also like that, humans have three. Gods born in the desire and form realms, those who are born in meditation and have no outflows, the difference of meditation is the realm of no thought, except for sentient beings, even in the formless realm. Karma, pleasure, non-pleasure, and others, good, non-good, and others. Merit, non-merit, unmoving, experiencing pleasure, change, etc., there are three. Merit is born from the good deeds of the desire realm, unmoving is born from the upper realm, why in those lands, because karma matures, it is unmoving. The virtue in between the third meditation, experiencing pleasure and change, above that, neither suffering nor pleasure experiencing change, experiencing suffering, this non-virtue, there is also an intermediate below, some say why the difference of meditation, because of the different ripening fruits, there is no before or after, because the three desires mature. Nature and association, object and ripening, because of the transformation in direct perception, there are five kinds of experiencing change. That is also definite and indefinite, among the phenomena such as seeing the Dharma, there are three kinds of experiencing change and ripening. Some say there are five kinds of karma, others say there are four doors, three cause the seeds to increase, in everything there are four seeds. In hell there are three virtues, whoever is free from desire and stable, a child born there does not enjoy it, a noble one also does not enjoy it elsewhere.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོང་མི་བྱེད། །འདོད་རྩེའི་མི་བརྟན་པ་ཡང་མིན། །སྲིད་པ་བར་མ་འདོད་ཁམས་སུ། །འཕེན་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །དེ་ནི་མཐོང་ཆོས་
འབྲས་བུ་ཡིན། །དེ་ནི་རིགས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན། །ཉོན་མོངས་རབ་དང་དྲག་པོ་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཞིང་དང་རྒྱུན་ཆགས་སུ། །བྱས་པ་གང་ཞིག་ཡིན་པ་དང༌། །ཕ་མ་གསོད་གང་དེ་ངེས་སོ། །མཐོང་ཆོས་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ལས། །ཞིང་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །ས་དེའི་འདོད་ཆགས་གཏན་བྲལ་ཕྱིར། །རྣམ་སྨིན་ངེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་དག་འགོག་བྱམས་ཉོན་མོངས་མེད། །མཐོང་དང་དགྲ་བཅོམ་འབྲས་ལངས་པ། །དེ་ལ་ཕན་གནོད་བྱས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་འཕྲལ་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡི། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ནི། །སེམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཁོ་ནར་འདོད། །མི་དགེ་བའི་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡིན། །གཡེངས་པའི་སེམས་ནི་ཡིད་སེམས་ལ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས། །སྐྲག་གནོད་མ་མཉམ་མྱ་ངན་གྱིས། །སྒྲ་མི་སྙན་མིན་འདོད་ལྡན་རྣམས། །ཡོན་སྐྱོན་སྙིགས་མར་གསུངས་པ་ནི། །གཡོ་དང་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་སྐྱེས། །དཀར་ནག་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །ལས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་གཟུགས་དང་འདོད་གཏོགས་པའི། །དགེ་བ་ཉིད་ནི་རིམ་བཞིན་དུ། །གནག་དང་དཀར་དང་གཉིས་ཀའི་ལས། །དེ་ཟད་བྱེད་པ་ཟག་མེད་ཡིན། །ཆོས་བཟོད་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཡི། །བར་ཆད་མེད་ལམ་བརྒྱད་ཀྱི་གང༌། །སེམས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དེ། །ནག་པོ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ལས། །དགུ་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དཀར་ནག་ཟད་བྱེད་ཡིན། །དཀར་པོ་བསམ་གཏན་ཆགས་བྲལ་བའི། །བར་ཆད་མེད་ལམ་སྐྱེས་ཐ་མས། །གཞན་ནི་དམྱལ་བ་མྱོང་འགྱུར་དང༌། །འདོད་གཞན་མྱོང་འགྱུར་གཉིས་སུ་རིག །གཞན་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བྱ་གནག །འདོད་པ་ལས་སྐྱེས་གཞན་དཀར་གནག །མི་སློབ་ལུས་ངག་ལས་ཡིད་ཉིད། །ཐུབ་པའི་གསུམ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན། །ལེགས་སྤྱད་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །གཙང་བྱེད་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་ལ་སོགས་མི་དགེ་བ། །ཉེས་པར་སྤྱད་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་ལས་མིན་ཡང༌། །ཡིད་ཀྱི་ཉེས་སྤྱད་རྣམ་གསུམ་མོ། །བཟློག་པ་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཡིན། །དེ་ལས་ཆེ་ལོང་
བསྡུས་ནས་ནི། །དགེ་དང་མི་དགེ་ཅི་རིགས་པར། །ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་བཅུར་གསུངས་སོ། །མི་དགེ་དྲུག་ནི་རྣམ་རིག་མིན། །གཅིག་རྣམ་གཉིས་སོ་དེ་དག་ཀྱང༌། །བྱེད་ན་དགེ་བ་བདུན་རྣམ་གྱིས། །ཏིང་འཛིན་ལས་སྐྱེས་རྣམ་རིག་མིན། །ཉེར་བསྡོགས་རྣམས་ནི་རྣམ་རིག་བྱེད། །རྣམ་རིག་

【汉语翻译】
不作。欲界顶非稳固，中有在欲界，投生之相有二十二。那是现法果，那是唯一的一类。烦恼猛利与强烈，功德田与常相续，所作之事为何，杀父母者必定。现法果之业，由田与意乐之差别，为断彼地之欲贪故，异熟决定为何。何者灭定慈无烦恼，见与阿罗汉果生起，于彼作饶益损害之，果报立即感受。无分别之，善业之异熟，唯认为心之感受，不善业者是身体的。散乱之心是意心，那是业之异熟生。怖畏损害不平等忧恼，非悦意声非欲者们，功过垢染中所说者，由谄诳嗔恚贪欲生。由黑白等差别，业有四种。不善色与欲所摄，善业自性次第为，黑色与白色及二者之业，彼等尽者是无漏。法忍离欲之，无间道八者之何，心念十二者，是灭黑之业。第九之心念为何，那是灭黑白者。白色禅定离贪之，无间道生起最后者，余者地狱感受与，欲界他感受二者分。余者见断应舍黑，欲生其他白黑。非学身语业意之，胜者之三即次第为，善妙三者所有，清净之相有三种。身体等不善，恶行认为三种，贪心等非业，意之恶行有三种。反之是善行，彼等从大略
摄集后，善与不善随其应，业道说为十种。不善六者非色法，一色二者彼等也，作则善七者相，等持生色法非。近取诸是色法作，色法

【英语翻译】
Do not. The peak of desire is not stable either. The intermediate existence is in the desire realm. There are twenty-two aspects of throwing. That is the fruit of the present Dharma. That is the only kind. Afflictions are fierce and strong, the field of merit and continuous, what is done, those who kill their parents are certain. The karma of the fruit of the present Dharma, from the difference of the field and intention, in order to cut off the desire and greed of that land, what is the determination of the ripening. Those who have cessation, love, and no afflictions, seeing and arising the fruit of Arhat, doing benefit and harm to them, the fruit will be experienced immediately. Of non-discriminating, the ripening of virtuous karma, is considered only as the feeling of the mind, and non-virtuous karma is of the body. The distracted mind is the mind of the mind, that is the ripening of karma. Fear, harm, inequality, sorrow, unpleasant sounds, non-desirers, what is said in the faults and defilements, is born of deceit, hatred, and greed. From the differences of black and white, there are four kinds of karma. Non-virtuous form and desire are included, the nature of virtuous karma is in order, black and white and the karma of both, those who exhaust them are without leakage. Dharma forbearance is free from desire, which of the eight unobstructed paths, the twelve thoughts, is the karma of extinguishing black. What is the ninth thought, that is the one who extinguishes black and white. White meditation is free from greed, the last one arising from the unobstructed path, the rest are divided into two: hell experience and other desire realm experiences. The rest should be abandoned by seeing black, desire-born other white black. The three of the non-learner's body, speech, and mind, the three of the Victorious One are in order, all three of the excellent are, there are three aspects of purification. Non-virtuous such as the body, misconduct is considered as three kinds, greed and so on are not karma, there are three kinds of misconduct of the mind. Conversely, it is good conduct, from those roughly
After gathering, good and non-good as appropriate, the path of karma is said to be ten kinds. The six non-virtues are not form, one form and two those also, if done, the seven virtues, Samadhi-born form is not. The near-obtained are form-making, form

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་མིན་འགྱུར་བའམ། །མ་ཡིན་བཟློག་པ་མཇུག་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་རྩ་བ་གསུམ་ལས་སྐྱེས། །དེ་ཡི་མཇུག་ཐོགས་ལས་བྱུང་ཕྱིར། །བརྣབ་སེམས་སོགས་རྩ་གསུམ་ལས་སྐྱེས། །དགེ་བ་སྦྱོར་དང་མཇུག་བཅས་རྣམས། །ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་མེད་ལས་སྐྱེས། །གསོད་དང་གནོད་སེམས་ཚིག་རྩུབ་པོ། །ཞེ་སྡང་གིས་ནི་མཐར་ཕྱིན་བྱེད། །ལོག་གཡེམ་བརྣབ་སེམས་མ་བྱིན་ལེན། །ཆགས་པ་ཡིས་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད། །ལོག་པར་ལྟ་བ་གཏི་མུག་གིས། །ལྷག་མ་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འདོད། །གཞི་ནི་སེམས་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་མིང་ཡིན་ནོ། །སྔ་དང་མཉམ་དུ་ཤི་བ་ལ། །དངོས་མེད་ལུས་གཞན་སྐྱེས་ཕྱེར་རོ། །དམག་ལ་སོགས་པར་དོན་གཅིག་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་བཞིན་ལྡན། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་བསམས་བཞིན་དུ། །མ་ནོར་བར་ནི་གཞན་གསད་པའོ། །མ་བྱིན་ལེན་པ་གཞན་གྱི་ནོར། །མཐུ་དང་འཇབ་བུས་བདག་གིར་བྱེད། །བགྲོད་མིན་འགྲོ་བ་འདོད་པ་ཡིས། །ལོག་པར་གཡེམ་པ་རྣམ་པ་བཞི། །རྫུན་ཚིག་འདུ་ཤེས་གཞན་སྒྱུར་བའི། །ཚིག་དོན་མངོན་པར་གོ་བའོ། །མིག་རྣ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང༌། །གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་གང་དེ། །མཐོང་ཐོས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། །རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ་རིམ་བཞིན་བཤད། །ཕྲ་མ་ཕ་རོལ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིག །ཚིག་རྩུབ་པོ་ནི་མི་སྙན་པ། །ཉོན་མོངས་ཅན་ཀུན་ཀྱལ་པ་ཉིད། །གཞན་ནི་དེ་ལས་གཞན་ཉོན་མོངས། །ཁ་གསག་གླུ་དང་ཟློས་གར་བཞིན། །བསྟན་བཅོས་ངན་བཞིན་བརྣབ་སེམས་ནི། །ལོག་པས་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས། །གནོད་སེམས་སེམས་ཅན་ལ་སྡང་བ། །དགེ་དང་མི་དགེ་མེད་ལྟ་བ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་འདི་ལ། །གསུམ་ལམ་བདུན་ནི་ལས་ཀྱང་ཡིན། །
མེད་པར་ལྟ་བས་རྩ་བ་གཅོད། །འདོད་གཏོགས་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་རྣམས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་ལ་སྐུར་འདེབས་པས། །ཀུན་གྱིས་རིམ་གྱིས་མིའི་ནང་དུ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཀྱིས་གཅོད་དོ། །ལྟ་སྤྱད་དེ་ནི་མི་ལྡན་པའོ། །མཚམས་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ལྟ་བས། མཚམས་མེད་བྱེད་པའི་འདི་ལ་མིན། །མི་དགེ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དག་དང༌། །སེམས་པ་ཅིག་ཅར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང༌། །དགེ་བ་བཅུ་ཡི་བར་དག་དང༌། །གཅིག་དང་བརྒྱད་དང་ལྔ་དང་མིན། །དམྱལ་བ་ན་ནི་ཀྱལ་པ་དང༌། །ཚིག་རྩུབ་གནོད་སེམས་རྣམ་གཉིས་སོ། །བརྣབ་སེམས་ལོག་ལྟ་ལྡན་པས་སོ། །སྒྲ་མི་སྙན་ན་གསུམ་ཡོད་དེ། །དེ་ན་བདུན་པ་དངོས་སུ་ཡང༌། །འདོད་པ་གཞན་ན་མི་དགེ་བཅུ། །དགེ་བ་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །རྙེད་དང་མངོན་དུ་གྱུར་སྒོ

【汉语翻译】
做或不做转变，不是颠倒即是结尾。结合生于三根本，它的结尾由阻碍产生。贪心等生于三根本，善业结合及结尾等，生于无贪嗔痴。杀害和害心粗恶语，由嗔恨而得究竟。邪淫贪心不予取，由贪爱而得圆满。邪见由愚痴，其余三者想由其圆满。基础是众生受用和，名和色即是名。先前和同时死去时，无实有其他身体生出。军队等为同一目的，一切都如作者般具有。杀生是思虑后，不错乱地杀害他人。不予取是取他人之财，以势力和潜伏占为己有。不行走而想行走，邪淫有四种。妄语是改变他人认识的，词义明显理解。眼耳意的识，三者所体验的，见闻识和，觉知是依次解说。离间语为分离他人，烦恼之心的语言。粗恶语是不悦耳的，一切烦恼皆绮语。其他是除此之外的其他烦恼，如谄媚歌舞戏剧。如恶劣论典般贪心是，以邪念贪着他人之财。害心是对众生憎恨，认为无善与不善之见，是邪见于此，三道七者也是业。 
以无见断除根本，欲界生后所得诸物，诽谤因果，众人逐渐在人中，男女断除。见行彼等不具足。界限是怀疑有见，无间业于此非。不善八者之间和，心念同时一起生。善业十者之间和，一和八和五和非。地狱中是绮语和，粗恶语害心两种。贪心邪见具有故。声音不悦耳则有三，彼处第七者真实也，欲界其他处不善十。善业三者于一切处，获得和显现之门。

【英语翻译】
Whether to do or not to do, not being reversed is the end. Combination arises from the three roots, its end arises from obstruction. Greed and so on arise from the three roots, virtuous deeds with combination and end, arise from non-attachment, non-hatred, and non-ignorance. Killing and harmful thoughts, harsh words, are perfected by hatred. Adultery, greed, and not giving, are completed by attachment. Wrong view is by ignorance, the remaining three are thought to be completed by it. The basis is sentient beings' enjoyment and, name and form are name. When dying before and at the same time, a non-existent other body is born. For the same purpose as the army, etc., all are like the doer. Killing is intentionally, killing others without error. Not giving is taking others' wealth, taking possession by force and stealth. Not walking but wanting to walk, adultery has four forms. Lying is changing others' perceptions, the meaning of the words is clearly understood. The consciousness of eye, ear, and mind, whatever is experienced by the three, seeing, hearing, and consciousness, and knowing are explained in order. Slander is for separating others, the language of the afflicted mind. Harsh words are unpleasant, all afflictions are idle talk. Others are other afflictions besides that, like flattery, songs, and dramas. Like bad treatises, greed is, with evil thoughts, attached to others' wealth. Harmful thoughts are hatred towards sentient beings, seeing no good or bad, is a wrong view, in this, the three paths and seven are also karma.
Cutting off the root by seeing nothing, the things obtained after being born in the desire realm, slandering cause and effect, gradually among people, men and women cut off. Seeing and practice, they are not complete. The boundary is doubt and having views, non-intermediate karma is not here. Between the eight non-virtues and, thoughts arise simultaneously together. Between the ten virtues and, one and eight and five and not. In hell are idle talk and, harsh words and harmful thoughts are two. Greed and wrong view are possessed. If the sound is unpleasant, there are three, in that place the seventh is also real, in other desire realms, ten non-virtues. The three virtues are in all places, the door of attainment and manifestation.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། །གཟུགས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་སེམས་ཅན། །རྙེད་པས་བདུན་ཡོད་ལྷག་བྱས་ན། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང༌། །དམྱལ་བཅས་སྒྲ་མི་སྙན་མ་གཏོགས། །ཐམས་ཅད་བདག་པོ་རྒྱུ་མཐུན་དང༌། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་འདོད། །སྡུག་བསྔལ་ཕྱིར་དང་བསད་ཕྱིར་དང༌། །གཟི་བྱིན་མེད་ཕྱིར་འབྲས་རྣམ་གསུམ། །ལུས་དང་ངག་ལས་ཆགས་ལས་སྐྱེས། །ལོག་འཚོ་སྦྱང་དཀའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག །བསྟན་ཏོ་གལ་ཏེ་ཡོ་བྱད་ལ། །ཆགས་བསླང་མདོ་དང་འགལ་ཕྱིར་མིན། །དྲིར་བཅས་སྤོང་བའི་ལམ་དག་གི །ལས་ནི་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུར་བཅས། །དྲི་མེད་བཞི་ཡི་ཟག་བཅས་གཞན། །དགེ་དང་མི་དགེ་གང་ཡིན་པའང༌། །ཟག་པ་མེད་པ་ལྷག་མ་དང༌། །ལུང་བསྟན་མིན་གང་གསུམ་གྱིས་སོ། །དགེ་བའི་དགེ་ལ་སོགས་པ་ནི། །བཞི་དང་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་གསུམ། །མི་དགེའི་དགེ་སོགས་གཉིས་དང་ནི། །གསུམ་དང་བཞི་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན། །ལུང་བསྟན་མིན་གྱི་དགེ་ལ་སོགས། །དེ་དག་གཉིས་དང་གསུམ་དང་གསུམ། །འདས་པའི་ཐམས་ཅད་བཞི་ཡིན་ནོ། །བར་མ་ཡི་ནི་མ་འོངས་པའང༌། །བར་མ་གཉིས་སོ་མ་སྐྱེས་པའི། །འབྲས་བུ་མ་འོངས་གསུམ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ས་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ས་པ་གསུམ་དང་གཉིས། །
སློབ་པའི་སློབ་ལ་སོགས་པ་གསུམ། །མི་སློབ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། །སློབ་པ་ཡི་ནི་ཆོས་ལ་སོགས། །གཅིག་དང་གསུམ་དང་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །སློབ་སོགས་གཉིས་དང་གཉིས་དང་ལྔ། །མཐོང་བས་སྤང་བྱའི་དེ་ལ་སོགས། །གསུམ་དང་བཞི་དང་གཅིག་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་ལས་ཀྱི། །དེ་དག་གཉིས་དང་བཞི་དང་གསུམ། །སྤང་བྱ་མིན་པའི་དེ་དག་གཅིག །གཉིས་དང་བཞི་སྟེ་གོ་རིམས་བཞེན། །རིགས་མིན་བསྐྱེད་པ་ཉོན་མོངས་ཅན། །ཁ་ཅིག་ཆོ་ག་ཉམས་པའང་ཞེའོ། །གཅིག་གིས་སྐྱེ་བ་གཅིག་འཕེན་ཏོ། །ཡོངས་རྫོགས་བྱེད་པ་དུ་མ་ཡིན། སེམས་མེད་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག །འཕེན་བྱེད་མ་ཡིན་ཐོབ་པའང་མིན། །མཚམས་མེད་པ་ཡི་ལས་རྣམས་དང༌། །ཉོན་མོངས་ཤས་ཆེན་ངན་འགྲོ་དང༌། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། །སྒྲ་མི་སྙན་སྒྲིབ་གསུམ་དུ་འདོད། །མཚམས་མེད་གླིང་གསུམ་དག་ན་ཡོད། །ཟ་མ་སོགས་ལ་མི་འདོད་དོ། །ཕན་དང་ངོ་ཚ་ཆུང་བའི་ཕྱིར། །ལྷག་མ་འགྲོ་བ་ལྔ་དག་ན། །དགེ་འདུན་དབྱེན་ནི་མི་འཕྲོད་པའི། །རང་བཞིན་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཆོས། །ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་ལུང་བསྟན་མིན། །དེ་དག་དགེ་འདུན་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ཡི་ཁ་ན་མ་ཐོ་རྫུན། །དེ་དང་འབྱེད་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །བསྐལ་པར་མནར་མེད་

【汉语翻译】
从（此处）起，无色、无想众生，若以获得而七有余，亦从显现之门，除地狱及无音之外，一切皆欲为有主、同因，及异熟果。为痛苦故，为杀害故，为无威光故，有三种果。从身语生，从贪著生，为难调伏邪命故，应别离。若于资具，生贪非为教诫相违。具垢之舍道，其业具五果。无垢之四，余为有漏。善与不善，无论为何，无漏为余，及非记别之三者。善之善等，为四、二、及如是三。不善之善等，为二、三、及四，次第而行。非记别之善等，彼等为二、三、及三。过去之一切为四。中间者及未来者，中间为二，未生者，果为未来之三。自地为四。他地为三及二。
学者之学等为三。无学业之果，学者之法等，为一、三、及二。彼等之外之果，学等为二、二、及五。见所断之彼等，为三、四、及一。修所断之业，彼等为二、四、及三。非所断之彼等为一，二、及四，如其次第。非种性生起之烦恼者，或说为戒律退失者。一者能引一生。圆满作者非众多。无心等持者，非为能引，亦非获得。无间业等，烦恼尤重之恶趣，及无想众生，与无音，许为三障。无间位于三洲。不欲饮食等，以于利益及羞耻微小故。余者于五趣中，僧伽分裂者，非为不和合之自性所具之法。非烦恼性，非记别性，彼等僧伽为真实具足。彼之罪为虚妄，彼与分裂者为真实具足。于劫中无间。

【英语翻译】
From (here), formless, non-ideational beings, if with attainment and seven remaining, also from the door of manifestation, except for hell and the inaudible, all desire to be the possessor, the common cause, and the ripening fruit. For the sake of suffering, for the sake of killing, for the sake of lacking splendor, there are three kinds of fruits. Born from body and speech, born from attachment, for the sake of the difficult to tame wrong livelihood, one should separate. If one is attached to possessions, it is not contrary to the precepts. The path of abandonment with defilements, its karma is with five fruits. The four without defilements, the others are with outflows. Whether it is virtuous or non-virtuous, the remainder is without outflows, and the three that are non-declarative. The virtuous of virtue, etc., are four, two, and likewise three. The non-virtuous of virtue, etc., are two, three, and four, in order. The non-declarative of virtue, etc., those are two, three, and three. All of the past are four. The intermediate and the future, the intermediate is two, the unborn, the fruit is three of the future. One's own ground is four. Another's ground is three and two.
Learner's learning, etc., are three. The fruit of the karma of the non-learner, the dharma of the learner, etc., are one, three, and two. The fruit other than those, learning, etc., are two, two, and five. Those to be abandoned by seeing, etc., are three, four, and one. The karma to be abandoned by meditation, those are two, four, and three. Those that are not to be abandoned are one, two, and four, in that order. Those afflictions that are not born from the lineage, or are said to be those who have lost their vows. One can project one life. The perfect author is not many. Those in mindless equipoise, are not projecting, nor are they attaining. The karmas without interval, the evil destinies with heavier afflictions, and the non-ideational beings, and the inaudible, are considered the three obscurations. The without interval is located in the three continents. One does not desire food, etc., because of the smallness of benefit and shame. The remainder in the five destinies, the sangha splitters, are not dharma possessed of the nature of incompatibility. Not of the nature of affliction, not of the nature of declaration, those sanghas are truly complete. His fault is false, he and the splitter are truly complete. In an eon, without interval.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྨིན་འགྱུར། །ལྷག་པས་གནོད་པ་ལྷག་པར་འགྱུར། །དགེ་སློང་ལྟ་སྤྱད་ཚུལ་ལྡན་པས། །འབྱེད་དོ་གཞན་དུའོ་བྱིས་པ་རྣམས། སྟོན་དང་ལམ་གཞན་ལ་བཟོད་པ། །བྱེ་བའོ་དེ་ནི་མི་གནས་སོ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་དུ་འདོད། །འཛམ་བུའི་གླིང་ནའོ་དགུ་སོགས་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་དབྱེན་ནི་གླིང་གསུམ་ན། །དེ་ནི་བརྒྱད་དག་ཡན་ཆད་ཀྱིས། །དང་པོ་མཐའ་སྐྱོན་ཟུང་གཅིག་གི །སྔ་རོལ་ཐུབ་པ་ནོངས་པ་དང༌། །མཚམས་མ་བཅད་པ་དག་ཏུ་ཡང༌། །འཁོར་ལོའོ་དབྱེན་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཕན་འདོགས་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཞིང༌། །སྤངས་དང་མེད་པར་བྱས་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་ཀྱང་འགྱུར། །གང་གི་ཟླ་མཚན་ལས་བྱུང་མ། །སངས་རྒྱས་བརྡེག་པར་སེམས་ལ་
མིན། །བསྣུན་འོག་སྒྲ་བཅོམ་པ་ལ་མིན། །མཚམས་མེད་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་འབྲས་མི་སྲིད་དོ། །དགེ་འདུན་དབྱེ་ཕྱིར་རྫུན་སྨྲ་བ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་རབ་ཆེར་འདོད། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དགེ་བ་ལ། །སྲིད་རྩེའི་སེམས་པ་འབྲས་རབ་ཆེ།། མ་དགྲ་བཅོམ་མ་སུན་བྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་གནས་དང༌། །སློབ་པ་གསོད་དང་དགེ་འདུན་གྱི། །འདུ་བའི་སྒོ་ནི་འཕྲོག་པ་དག །མཚམས་མེད་པ་དང་ཆ་འདྲ་སྟེ། །ལྔ་པ་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པ་ཡིན། །བཟོད་དང་ཕྱིར་མི་འོང་དགྲ་བཅོམ། །འཐོབ་ལ་ལས་གེགས་ཤིན་ཏུ་བྱེད། །གང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །གང་ནས་མཚན་གྱི་ལས་བྱེད་པ། །བདེ་འགྲོ་རིགས་མཐོར་སྐྱེ་དབང་ཚང༌། །ཕོར་འགྱུར་ཚེ་རབས་དྲན་མི་ལྡོག །དེ་ནི་འཛམ་གླིང་ཕོ་གྱུར་ཉིད། །མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་ལ་སེམས་པ། །བསམས་པ་ལས་བྱུང་བསྐལ་པ་བརྒྱ། །ལུས་པ་དག་ཏུ་འཕེན་པར་བྱེད། །རེ་རེའང་བསོད་ནམས་བརྒྱ་ལས་སྐྱེ། །རྣམ་གཟིགས་མར་མེ་རིན་ཆེན་གཙུག །གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ཐ་མར་བྱུང༌། །དང་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན། །ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་སྦྱིན་པ་རྫོགས། །ཆགས་བཅས་ཡན་ལག་བཅད་ཀྱང་ནི། །མི་འཁྲུགས་བཟོད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །སྐར་རྒྱལ་བསྟོད་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི། །དེ་མ་ཐག་ལ་ཏིང་འཛིན་བློའི། །གསུམ་པོ་བསོད་ནམས་བྱ་བ་དང༌། །དེའི་གཞི་དཔེར་ན་ལས་ལམ་བཞིན། །གང་གིས་སྦྱིན་བྱེད་དེ་སྦྱིན་པ། །མཆོད་དང་ཕན་གདགས་འདོད་པ་ཡིས། །ལུས་དང་ངག་ལས་སློང་དང་བཅས། །དེ་འབྲས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཅན། །བདག་གཞན་དོན་ཕྱིར་གཉིས་དོན་ཕྱིར། །གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་མིན་ཕྱིར་སྦྱིན། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་སྦྱིན་བདག་དང༌། །དངོས་དང་ཞིང་གི་ཁྱད་པ་ལས། །སྦྱ

【汉语翻译】
成熟转变。
过多的损害会变得更多。
比丘以如理如法的方式观察和修行。
区分开来，或者给其他的孩子们。
对于导师和其它道路能够忍受。
是分开的，那是不存在的。
那被认为是法轮的破裂。
在赡部洲有九等等。
业的破裂在三个洲。
那是八个以及以上。
最初的，结尾的过失，一对。
之前，能仁犯错。
以及没有划定界限的地方。
法轮的破裂不会发生。
因为帮助和功德田。
因为舍弃和消灭。
名称即使改变也会改变。
从谁的月称中产生？
心中没有击打佛陀的想法。
不是击打下面和摧毁声音。
对于做过无间罪的结合。
离欲的果实是不可能的。
为了分裂僧团而说谎。
被认为是极大的罪过。
对于世间人的善事。
有顶天的意念果报极大。
没有诋毁已证阿罗汉的母亲。
以及已安住的菩萨。
杀害学人和僧团的。
夺取集会的门。
和无间罪相似。
第五个是摧毁佛塔。
对于获得忍和不还果阿罗汉。
会制造极大的业障。
从哪里是菩萨？
从哪里做名称的业？
善趣高种姓出生，具足权势。
转为男子，忆念前世不会退转。
那是赡部洲转为男子的本身。
对于现前的佛陀生起意念。
从思虑所生的一百个劫。
会投生到剩余的地方。
每一个都从一百个福德中产生。
毗婆尸佛、灯光佛、宝髻佛。
在无数个三的最后出现。
最初是释迦牟尼佛。
以慈悲心对待一切众生。
因为行布施而圆满布施。
即使有贪欲而断肢体。
也不会动摇，忍辱和持戒的。
以星宿王赞叹而精进的。
紧接着是禅定智慧的。
这三个是福德之事。
它的基础就像业道一样。
谁在行布施，那就是布施。
以供养和饶益的意愿。
从身语中生起并伴随乞求。
它的果报是具有广大的受用。
为了自他的利益，为了二者的利益。
因为不是为了二者的利益而布施。
它的差别在于布施的施主。
从事物和福田中产生差别。

【英语翻译】
Maturity transforms.
Excessive harm becomes more.
A monk observes and practices in a proper and lawful manner.
Distinguishing, or giving to other children.
Being able to endure the teacher and other paths.
It is separate, that is non-existent.
That is considered a rupture of the Dharma wheel.
In Jambudvipa, there are nine, etc.
The rupture of karma is in the three continents.
That is eight and above.
The initial, the fault of the end, a pair.
Before, the Able One made a mistake.
And also in places where boundaries have not been demarcated.
The rupture of the Dharma wheel will not occur.
Because of helping and the field of merit.
Because of abandoning and eliminating.
The name will change even if it changes.
From whose lunar title does it arise?
There is no thought in the mind of striking the Buddha.
It is not striking below and destroying sound.
For the union of having committed the five heinous crimes.
The fruit of being free from desire is impossible.
Lying in order to split the Sangha.
It is considered an extremely great offense.
For the good deeds of worldly people.
The thought of the peak of existence has extremely great consequences.
Not slandering a mother who has attained Arhatship.
And a Bodhisattva who is firmly established.
Killing a student and the Sangha's.
Seizing the gate of assembly.
It is similar to the five heinous crimes.
The fifth is destroying a stupa.
For obtaining forbearance and the Arhat of non-return.
It will create extremely great karmic obstacles.
From where is a Bodhisattva?
From where does one perform the karma of names?
Born in a good realm, high caste, endowed with power.
Transformed into a male, remembering past lives without regression.
That is Jambudvipa itself transformed into a male.
Generating thoughts towards the manifest Buddha.
One hundred eons arising from thought.
Will be cast into the remaining places.
Each one arises from one hundred merits.
Vipashyin Buddha, Dipankara Buddha, Ratnaketu Buddha.
Appeared at the end of countless three.
The first was Shakyamuni Buddha.
Treating all beings with compassion.
Because of practicing generosity, generosity is perfected.
Even if limbs are severed with attachment.
One will not be disturbed, enduring and upholding the precepts.
By praising the Star King, diligent.
Immediately following is the samadhi wisdom.
These three are deeds of merit.
Its foundation is like the path of karma.
Whoever is practicing generosity, that is generosity.
With the intention of offering and benefiting.
Arising from body and speech and accompanied by begging.
Its result is having vast enjoyment.
For the benefit of oneself and others, for the benefit of both.
Because it is not for the benefit of both that one gives.
Its difference lies in the benefactor of generosity.
The difference arises from things and the field of merit.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ིན་བདག་ཁྱད་འཕགས་དད་སོགས་ཀྱིས། །གུས་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །དུས་དང་བར་ཆད་མེད་པར་རྙེད། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་ཕུན་སུམ་དངོས། །དེ་ལས་གཟུགས་བཟང་གྲགས་ལྡན་དང༌། །དགའ་
དང་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་དང༌། །དུས་སུ་རེག་ན་བདེ་ལུས་འགྱུར། །འགྲོ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཕན་འདོགས་དང༌། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་ཁྱད་འཕགས། །མཆོག་ནི་གྲོལ་བས་གྲོལ་བའམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས་བརྒྱད་པ། །འཕགས་པ་མིན་ཡང་ཕ་མ་དང༌། །ནད་པ་དང་ནི་ཆོས་སྨྲ་དང༌། །སྐྱེ་མཐའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ཡོན་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཡིན། །མཇུག་དང་ཞིང་དང་གཞི་དང་ནི། །སྦྱོར་དང་སེམས་པ་བསམ་པ་སྟེ། །དེ་དག་ཆུང་དང་ཆེ་བ་ལས། །ལས་ཀྱང་ཆུང་དང་ཆེ་བ་ཉིད། །བསམས་བཞིན་པ་དང་རྫོགས་པ་དང༌། །མི་འགྱོད་གཉེན་པོ་མེད་པ་དང༌། །འཁོར་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས། །བསགས་པའི་ལས་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན། །མཆོད་རྟེན་ལ་བཏང་རྒྱུས་བྱུང་བའི། །བསོད་ནམས་ལེན་མེད་བྱམས་སོགས་བཞིན། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་མི་འཁྲུལ་ཕྱིར། །ངན་པའི་ཞིང་ལའང་འབྲས་ཡིད་འོང༌། །འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་དགེའི་གཟུགས། །དེ་སྤོང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གཉིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བཅད་པ་ཡང༌། །རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་བཞི་ལྡན་ནོ། །འཆལ་ཁྲིམས་དེའི་རྒྱུས་འཕེན་མ་བྱུང༌། །དེ་གཉེན་པོ་དང་ཞི་ལ་རྟེན། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་དགེ་བ་ནི། །བསྒོམ་པའོ་སེམས་ལ་སྒོ་ཕྱིར་རོ། །མཐོ་རིས་དོན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །འབྲལ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་གཙོའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པར་མཐོ་རིས་དགའ་གནས་ཕྱིར། །བཞི་ཡི་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་ཡིན། །ཆོས་སྦྱིན་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པས། །མདོ་སོགས་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་སྟོན། །བསོད་ནམས་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་དགེ་རྣམ་གསུམ། །རིགས་པས་རབ་ཏུ་བཅུག་པའི་ལས། །རྣམ་གསུམ་ཀུན་སློང་བཅས་པ་ནི། །ཡིག་འབྲུ་བརྒྱ་དང་བགྲང་བཅས་པའི། །སྙན་ངག་གྲངས་ཏི་གོ་རིམས་བཞིན། །བསྒྲིབས་ངན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས། །ཉན་མོངས་ཅན་ཆོས་དྲི་མེད་དགེ། །གྱ་ནོམ་འདུས་བྱས་དགེ་བསྟེན་བྱ། །ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན། །ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། །ལས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནས་བཞི་པའོ།། །།སྲིད་པའི་རྩ་བ་ཕྲ་རྒྱས་
དྲུག །འདོད་ཆགས་དེ་བཞིན་ཁོང་ཁྲོ་དང༌། ང་རྒྱལ་མ་རིག་ལྟ་བ་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ཏེ་དེ་དྲུག་ཀྱང༌། །འདོད་ཆགས་དབྱེ་བས་བདུན་དུ་བཤད། །ཁམས་གཉིས་ལས་སྐྱེས་སྲིད་འདོད་ཆགས། །ཁ་ནི་ནང་དུ་བལྟས་

【汉语翻译】
因自性殊胜信等故，恭敬等施与。是故恭敬广大及，时及无间断而得。颜色等圆满事物，彼生妙色具名闻，喜
与极年少色身，时触安乐身转变。行与痛苦利乐及，功德等田极殊胜。胜者解脱而解脱，或由菩提萨埵之第八。虽非圣者然父母，及病人与说法者，生最后之菩提萨埵，功德无量不可测。结尾田地与所依，结合心及与思惟，彼等小与大性故，业亦小与大性尔。如所思惟及圆满，无悔对治无有故，眷属及与异熟故，当知是为积聚业。于塔布施因所生，福德无尽如慈等。因缘生果无错故，恶劣田中亦生意。邪淫律仪非善色，彼舍律仪为二种。佛陀所遮亦如是，清净具足四功德。邪律彼因不引生，彼依对治及寂静。等持之善为修习，心之门故于心也。为天趣义故持戒，为解脱义故修重故。于劫天趣安乐住，是为四梵之福德。法施非是烦恼者，经等如实而宣说。福德涅槃与解脱，决定胜分随顺善三种。以理善巧摄持之业，具足三种意乐者即是，字句百数及算数者，诗学数目次第如是。遮障恶名及有罪，烦恼者法无垢善。众多有为善应依，解脱无上是为胜。法句经释论中，业品第四竟。
有之根本微细与粗大，贪欲如是嗔恚与，我慢无明见与疑，是为六者彼六者，贪欲差别说为七。二界所生有贪欲，口者向内而观。

【英语翻译】
Because of the excellence of self-nature, faith, etc., giving is done with respect, etc. Therefore, great respect and uninterrupted time are obtained. Colors, etc., are perfect things, from which arise beautiful colors, fame, joy,
and extremely youthful complexion, and the body transforms into happiness when touched at the right time. Fields are extremely excellent with actions, suffering, benefits, happiness, and qualities. The victor is liberated by liberation, or by the eighth of the Bodhisattva. Although not a noble one, parents, and the sick, and the Dharma speaker, the Bodhisattva of the last birth, merit is immeasurable. The ending, field, and basis, combination, mind, and thought, because of their small and large nature, karma is also small and large. As thought and complete, without regret, without remedy, because of retinue and maturation, know that it is accumulated karma. From the cause of giving to the stupa, merit is inexhaustible like love, etc. Because the cause produces the effect without error, even in a bad field, there is a pleasant result. Immoral discipline is a non-virtuous form, abandoning it is of two kinds. What is forbidden by the Buddha is also pure and possesses four qualities. Immoral discipline does not cause that to arise, it relies on remedy and peace. The virtue of equipoise is cultivation, because it is the door to the mind. For the sake of heaven, keep the precepts, for the sake of liberation, emphasize meditation. In the kalpa, dwell happily in heaven, this is the merit of the four Brahmaviharas. Dharma giving is not afflicted, the sutras, etc., are truly proclaimed. Merit, Nirvana, and liberation, the three kinds of definite victory and concordant virtue. Actions skillfully undertaken with reason, possessing the three kinds of intention, that is, letters, hundreds, and numbers, the order of poetic numbers is thus. Obscurations, bad names, and faults, afflicted ones, Dharma, immaculate virtue. Many conditioned virtues should be relied upon, liberation is unsurpassed and victorious. In the commentary on the Dhammapada, the fourth chapter, the chapter on karma, is complete.
The root of existence, subtle and gross, desire, likewise anger, pride, ignorance, view, and doubt, these are the six, those six, the difference of desire is said to be seven. Desire for existence arises from the two realms, the mouth looks inward.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་དེར། །ཐར་པའི་འདུ་ཤེས་བཟློག་ཕྱིར་བཤད། །ལྟ་བ་ལྔ་སྟེ་འཇིག་ཚོགས་དང༌། །ལོག་དང་མཐར་འཛིན་ལྟ་བ་དང༌། །ལྟ་བ་དང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་དང་བཅུ། །དེ་དག་བཅུ་དང་བདུན་བདུན་བརྒྱད། །ལྟ་བ་གསུམ་གཉིས་མ་གཏོགས་པ། །འདོད་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ། །མཐོང་བས་རིམ་བཞིན་སྤོང་བར་བྱེད། །བཞི་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བྱ་ཡིན། །ཁོང་ཁྲོ་མ་གཏོགས་དེ་དག་ཉིད། །གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་དེ་དང་འདྲ། །དེ་ལྟར་དགུ་བཅུ་བརྒྱད་དུ་འདོད། །སྲིད་རྩེ་ལས་སྐྱེས་བཟོད་པ་ཡིས། །གཞོམ་བྱ་མཐོང་བས་སྤང་བྱ་ཉིད།། ལྷག་སྐྱེས་མཐོང་དང་བསྒོམ་གཉིས་ཀྱིས། །བཟོད་པས་གཞོམ་མིན་བསྒོམ་ཁོ་ནས། །བདག་དང་བདག་གི་རྟག་ཆད་དང༌། །མེད་དང་དམན་ལ་མཆོག་ལྟ་དང༌། །རྒྱུ་མིན་ལམ་མིན་དེར་ལྟ་བ། །དེ་དག་ལྟ་བ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་སོགས་རྒྱུར་མངོན་ཞེན་པ། །རྟག་བདག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་འཇུག་པས་དེ་ཕྱིར་དེ། །སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བྱ་ཉིད། །ལྟ་བ་གསུམ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བཞི་ཚན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཕྱིར་དང༌། །ངེས་རྟོག་ཕྱིར་དང་སྒྲོ་འདོགས་ཕྱིར། །སེམས་དང་འདུ་ཤེས་དེའི་དབང་གིས། །ང་རྒྱལ་བདུན་རྣམ་དགུ་གསུམ་པོ། །མཐོང་དང་བསྒོམ་པས་ཟད་བྱ་བ། །བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི། །གསོད་སྩོགས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའོ། །དེ་བཞིན་འཇིག་སྲེད་འཕགས་པ་ལ། །རྣམ་སོགས་ངའོ་སྙམ་མི་འབྱུང༌། །ལྟ་བས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །མི་དགེའི་འགྱོད་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མཐོང་སྤང་བྱ་བ། །ལྟ་དང་དེ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་དང༌། །གང་དེ་ལྷན་ཅིག་མ་འདྲེས་པའི། །མ་རིག་གང་ཡིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། །དེ་དག་ལས་དགུ་གོང་དུ་དམིགས། །ལྟ་བ་གཉིས་པོ་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་དག་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་གང༌། །འབྱུང་དེའང་ཀུན་འགྲོ་ཐོབ་མ་གཏོགས། །འགོག་དང་
ལམ་མཐོང་སྤང་བྱ་བ། །ལོག་ལྟ་ཐེ་ཚོམ་དེ་དག་དང༌། །ལྡན་དང་འབའ་ཞིག་མ་རིག་དང༌། །དྲུག་ནི་ཟག་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །རང་གི་ས་པའི་འགོག་པ་དང༌། །ལམ་ནི་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཡིན་པས། །ས་དྲུག་ས་དགུའི་ལམ་ནི་དེའི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་མིན་ཏེ་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། །གནོད་མི་བྱེད་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་མིན། །ཞི་དང་དག་དང་མཆོག་གྱུར་ཕྱིར། །ང་རྒྱལ་མ་ཡིན་མཆོག་འཛིན་མིན། །ཕྲ་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་རྣམས་ནི། །དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཀུན་འགྲོ་མ་ཡིན་རང་རིས་སུ།། ཟག་མེད་གོང་མའི་ཡུལ་

【汉语翻译】
复次于彼，为遣除解脱之想故说。五见者，谓坏聚见，邪见及边执见，见及戒禁，取及禁戒，执为最胜，总有十。彼等十及七七八，除二三种见外，若欲，苦等，见道能渐次断除。四者修道所断除，除嗔恚外，彼等即是，色界无色界，亦与此相同。如是计为九十八。有顶所生之忍，所断为见道所断。余生者，由见修二道，忍不能断，唯修道能断。我及我所，常断，无及劣，执为胜，非因非道，于彼见为道，此等是五见。显现自在等为因，由常我颠倒，极趣入故，是故彼，见苦所断除。三见之外为颠倒，四支为颠倒之因，由决定想及妄立之因，心及意识，由彼等力，七慢九三者，见修所能尽，修道所断者，谓杀等一切随缚。如是坏聚贪于圣者，不生蕴等为我之想，以见增长故，非不善之追悔。见苦之因所断者，谓见及如是怀疑，及彼等不杂之，无明为何，即是普行。彼等之中九者缘于上，除二见之外。彼等及与彼等俱生者，生起彼亦普行，除得之外。灭及
道见所断者，谓邪见怀疑彼等，与彼相应及唯无明，六者是无漏行境。自地之灭及，道是互相为因故，六地九地之道即是彼之，行境之境也。非贪是所断故，非作害故非嗔恚，由寂静清净及殊胜故，非慢非胜执。微细普行者，由所缘之门，于自地，一切皆能增长，非普行于自类，无漏为上地之境。

【英语翻译】
Furthermore, it is taught to dispel the notion of liberation. The five views are: the view of the perishable aggregate, wrong view, extreme view, view, and the tenet that moral discipline and asceticism are supreme. These ten, plus seven, seven, and eight, excluding two or three views, if desired, suffering, etc., are gradually abandoned by the path of seeing. Four are to be abandoned by the path of meditation. Except for anger, these are the same for the form and formless realms. Thus, they are considered to be ninety-eight. The forbearance born from the peak of existence is what is to be destroyed, and it is what is to be abandoned by the path of seeing. The remaining births are by both the paths of seeing and meditation. Forbearance cannot destroy them; only meditation can. The views of self and what belongs to self, permanence and annihilation, non-existence and inferiority, holding them as superior, and seeing non-cause and non-path as the path, these are the five views. Manifesting power, etc., as the cause, due to the perverted view of a permanent self, and entering into it extremely, therefore, that is what is to be abandoned by seeing suffering. Other than the three views, it is perverted. The four branches are the cause of perversion, due to the cause of definite thought and fabrication. Mind and consciousness, by their power, the seven prides, the nine and three, can be exhausted by seeing and meditation. What is to be abandoned by meditation is all that is bound by killing, etc. Likewise, the perishable craving for the noble ones does not arise with the thought of the aggregates, etc., as self, because it increases with view. It is not the regret of non-virtue either. What is to be abandoned by seeing the cause of suffering is view and likewise doubt, and whatever non-mingling of those, whatever ignorance is, is universally present. Among those, nine are focused on the above, except for the two views. Those and whatever arises together with those are also universally present, except for attainment. Cessation and
the path are to be abandoned by seeing, namely wrong view, doubt, those, and what is associated with them, and solely ignorance. The six are the objects of the uncontaminated. The cessation of one's own ground and the path are mutually causal, so the path of the six and nine grounds is the object of that which is the object of practice. It is not desire because it is to be abandoned. It is not hatred because it does not harm. Because of peace, purity, and excellence, it is not pride or the holding of what is supreme. The subtle universal goers, through the door of the object, in their own ground, can all increase. Non-universal goers are in their own class, the uncontaminated is the object of the higher ground.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་མིན། །བདག་གིར་མ་བྱས་གཉེན་པོའི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་གང་དང་མཚུངས་ལྡན་པ། །དེ་ནི་དེར་མཚུངས་ལྡན་སྒོ་ནས། །གོང་མ་ཐམས་ཅད་ལུང་མ་བསྟན། །འདོད་ན་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་དང༌། །མཐར་འཛིན་ལྷན་ཅིག་མ་རིག་པ། །ལྷག་མ་རྣམས་འདིར་མི་དགེ་བའོ། །འདོད་ན་འདོད་ཆགས་ཁོང་ཁྲོ་དང༌། །རྨོངས་རྣམས་མི་དགེའི་རྩ་བ་ཡིན། །ལུང་མ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་གསུམ། །དེ་ནེ་སྲིད་དང་མ་རིག་བློ། །རྣམ་གཉིས་མཐོར་འཇུག་ཕྱིར་དེ་ལས། །གཞན་མིན་བཞི་ཞེས་ཉི་འོག་པ། །དེ་དག་སྲེད་ལྟ་ང་རྒྱལ་རྨོངས། །བསམ་གཏན་པ་གསུམ་མ་རིག་ལས། །མགོ་གཅིག་དང་ནི་རྣམ་ཕྱེ་དང༌། །དྲི་དང་གཞག་པར་ལུང་བསྟན་པ། །འཆི་དང་སྐྱེ་དང་ཁྱད་པར་འཕགས། །བདག་གཞན་ལ་སོགས་ལྟ་བུ་ཡིན། །འདས་དང་ཉེར་གནས་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཁོང་ཁྲོ་ང་རྒྱལ་དག་གིས་ནི། །གང་ལ་དེ་སྐྱེས་མ་སྤངས་པའི། །དངོས་པོ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཡིད་ཀྱི་དེ་དག་མ་འོངས་པས། །ཀུན་དང་གཞན་གྱིས་རང་དུས་པ། །མི་སྐྱེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལྷག་མ་ཀུན་གྱིས་ཀུན་དང་ལྡན། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཡོད་གསུངས་ཕྱིར། །གཉིས་ཕྱིར་ཡུལ་ཡོད་ཕྱིར་འབྲས་ཕྱིར། །དེ་ཡོད་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད། །ཡོད་པར་སྨྲ་བར་འདོད་དེ་དག །རྣམ་བཞི་དངོས་དང་མཚན་ཉིད་དང༌། །གནས་སྐབས་གཞན་གཞན་འགྱུར་ཞེས་བྱ། གསུམ་པ་བཟང་སྟེ་བྱ་བ་ཡིས། །དུས་རྣམས་རྣམ་གཞག་གེགས་སུ་བྱེད། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་
གཞན་མ་ཡིན། །དུས་སུ་མི་རུང་དེ་བཞིན་དུ། །ཡོད་ན་ཅི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་ཞིག །ཆོས་ཉིད་དག་ནི་ཟབ་པ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་བྱ་སྤངས་ཀྱང༌། །ཀུན་འགྲོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལྡན། །དང་པོའི་རྣམ་པ་སྤངས་ཀྱང་དེའི། །ཡུལ་ཅན་དྲི་མ་ལྷག་རྣམས་ཀྱིས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མཐོང་གོམས་པ་ཡིས། །སྤང་བྱ་འདོད་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ། །རང་གི་གསུམ་དང་གཟུགས་གཏོགས་གཅིག །དྲི་མེད་རྣམ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །གཟུགས་ཁམས་ལས་སྐྱེས་རང་གི་དང༌། །འོག་གསུམ་གོང་གཅིག་དྲི་མེད་ཀྱིའང༌། །གཟུགས་མེད་ལས་སྐྱེས་ཁམས་གསུམ་གཏོགས། །གསུམ་དང་ཟག་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འགོག་དང་ལམ་མཐོང་སྤང་བྱ་ཀུན། །རང་གིས་གླགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཟག་མེད་ཁམས་གསུམ་མཐའ་གསུམ་དང༌། །ཟག་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་ཕྲ་རྒྱས་བཅས་རྣམ་གཉིས། །ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་རྒྱས་འགྱུར་གྱིས། །རྨོངས་ལས་ཐེ་ཚོམ་དེ་ནས་ནི། །ལོག་ལྟ་དེ་ནས་འཇིག་ཚོགས་ལྟ། །དེ་ནས་མཐར་འཛིན་དེ་ནས་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་འཛིན་དེ་ནས་ལྟ། །རང་གི་ལྟ

【汉语翻译】
非有。未曾视为己有，为了对治之故。何者与何者相应？彼即以彼相应之门。一切以上皆未记别。若欲，则坏聚见与，俱生之无明。其余诸者于此为不善。若欲，则贪嗔与，痴诸者为不善之根本。未记别之根本三者，彼乃有与无明慧。二者为引入高处，故从彼，非他四者名为日下者。彼等贪见慢痴。静虑者三者从无明，一首与分判与，垢与安立而记别。死与生与特殊超胜，如我他等等。过去与近住贪与，嗔慢等，于何者彼生未舍之，事物即与彼相应。意之彼等未来者，一切与他者自时者，不生诸者以一切与，其余一切以一切相应。以说一切时中皆有之故。二者之故，处所存在之故，果之故，彼有说之故，一切，欲说为有，彼等。四相事物与体性与，状态其他其他转变之说。第三为善，以事业，令诸时分别障碍。彼又如何
非他。时中不容如是，若有何故不生耶？法性诸者甚深也。虽已断除见苦所断，然俱行其余诸者相应。虽已断除最初之相，然彼之，有境垢其余诸者。以苦之因见串习，所断欲界所生，自之三者与色界一者。无垢识之行境也。色界所生自之与，下三上一致无垢者之。无色界所生三界所摄，三者与无漏行境也。灭与道见所断一切，自所能及之行境也。无漏三界边三者与，无漏之行境也。烦恼粗细具二者，非烦恼者以粗转变。从痴生疑，从彼则，邪见，从彼坏聚见。从彼边执，从彼则，戒禁取，从彼见。自之见

【英语翻译】
Not existent. Because of counteracting what has not been taken as one's own. What corresponds with what? That is, through the door of corresponding with that. All above are unpredicated. If desired, then the view of the aggregates and, co-emergent ignorance. The remaining ones here are unwholesome. If desired, then desire, anger, and, delusion are the root of unwholesomeness. The three roots of the unpredicated, they are existence and ignorant wisdom. The two are for entering higher, therefore from that, the other four are called those under the sun. Those are desire, view, pride, delusion. The three of meditative stabilization are from ignorance, one head and distinction and, impurity and establishment are predicated. Death and birth and special excellence, like self and other, etc. Past and near-abiding desire and, anger, pride, etc., to whatever that is born, not abandoned, the object is in accordance with that. Those of the mind are future, all and others are their own time, the unborn ones are in accordance with all and, the remaining all are in accordance with all. Because it is said that they exist in all times. Because of two, because the place exists, because of the result, because it is said that it exists, all, it is desired to say that they exist, those. The four aspects are thing and characteristic and, state, other other change is said. The third is good, by action, the divisions of times are hindered. How is that also
not other. It is not suitable in time, like that, if it exists, why is it not born? The nature of things is profound. Although the afflictive emotions to be abandoned by seeing suffering have been abandoned, they are in accordance with the remaining co-emergent ones. Although the first aspect has been abandoned, that of it, the object-possessing impurities are in accordance with the remaining ones. By habituating the cause of suffering, the afflictive emotions to be abandoned born from the desire realm, one of its own three and the form realm. It is the object of the stainless consciousness. Born from the form realm, its own and, the lower three, the upper one of the stainless one. Born from the formless realm, included in the three realms, the three and the uncontaminated object of experience. All that is to be abandoned by seeing cessation and path, is the object of experience that one can grasp oneself. The three realms of the uncontaminated and the three limits and, the uncontaminated object of experience. Afflictions, subtle and gross, with two aspects, the non-afflictive ones transform into gross. From delusion arises doubt, from that then, wrong view, from that the view of the aggregates. From that the extreme clinging, from that then, the adherence to ethics and vows, from that the view. One's own view

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ང་རྒྱལ་ཆགས། །གཞན་ལ་ཞེ་སྡང་དེ་ལྟར་རིམ། །ཕྲ་རྒྱས་སྤངས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཡུལ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ལས། །ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ནི་ཚང་བ་ཡིན། །འདོད་ན་གཏི་མུག་མ་གཏོགས་པའི། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་བཅས་ཟག །གཟུགས་དང་གཟུགས་ནི་མེད་པ་ན། །ཕྲ་རྒྱས་ཁོ་ན་སྲིད་པའི་ཟག །དེ་ལུང་མ་བསྟན་ཁ་ནང་བལྟས། །མཉམ་གཞག་ས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་བྱས། །རྩ་བ་མ་རིག་ཡིན་པས་ན། །ལོགས་ཤིག་ཏུ་ནི་ཟག་པར་བསྟན། །ཆུ་བོ་སྦྱོར་བའང་དེ་བཞིན་དུ། །ལྷ་རྣམས་གསལ་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་བསྟན། །ཟག་པར་མ་ཡིན་གྲོགས་མེད་རྣམས། །འཇོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་ལོ། །ཇི་སྐད་བཤད་ཉིད་མ་རིག་བཅས། །ཉེར་ལེན་རྣམས་ཏེ་ལྟ་རྣམ་གཉིས། །ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་མ་རིག་པ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་མིན་ཕྱིར་བསྲེས། །གང་ཕྱིར་དེ་དག་ཕྲ་བ་དང༌། །རྗེས་འབྲེལ་རྣམ་གཉིས་རྒྱས་འགྱུར་དང༌། །རྗེས་
སུ་འབྲང་བས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཕྲ་རྒྱས་དག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་དག་འཇོག་བྱེད་ཟག་བྱེད་དང༌། །འཁྱེར་བར་བྱེད་དང་འབྱར་བྱེད་དང༌། །ཉེ་བར་འཛིན་ཕྱིར་ཟག་ལ་སོགས། །དེ་དག་གི་ནི་ངེས་ཚིག་ཡིན། །དེ་དག་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི། །དབྱེ་བས་ཡང་རྣམ་ལྔར་བཤད་དོ། །རྫས་དང་མཆོག་འཛིན་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །ལྟ་གཉིས་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་གཞན་ནོ། །གང་ཕྱིར་གཉིས་ཀའང་གཅིག་ཏུ་ནི། །མི་དགེ་རང་དབང་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་དེ་དག་ལས། །ལོགས་ཤིག་ཀུན་སྦྱོར་གཉིས་སུ་བཤད། །ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་རྣམ་ལྔ། །གཉིས་ཀྱིས་འདོད་ལས་མི་འདའ་ལ། །གསུམ་པོ་ཡིས་ནི་ཕྱིར་ཟློག་བྱེད། །སྒོ་དང་རྩ་བས་བསྡུས་ཕྱིར་གསུམ། །འགྲོ་མི་འདོད་དང་ལམ་ནོར་དང༌། །ལམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དེ་སྙེད་ཅིག །ཐར་པ་བགྲོད་ལ་གེགས་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །གོང་མའི་ཆ་དང་མཐུན་ལྔ་ཉིད། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ལས་སྐྱེས་པའི། །འདོད་ཆགས་གཉིས་རྒོད་ང་རྒྱལ་རྨོངས། །ཚོར་བའི་དབང་གིས་འཆིང་བ་གསུམ། །ཉོན་མོངས་ལས་གཞན་ཉོན་མོངས་ཅན། །སེམས་བྱུང་འདུ་བྱེད་ཕུང་ཞེས་པ། །གང་དེའང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཏེ། །དེ་དག་ཉོན་མོངས་ཞེས་མི་བྱ། །ངོ་ཚ་མེད་དང་ཁྲེལ་མེད་དང༌། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་རྒོད་པ་དང༌། །འགྱོད་དང་རྨུགས་དང་གཉིད་དང་ནི། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཁྲོ་དང་འཆབ་པའོ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས། །ངོ་ཚ་མེད་རྒོད་སེར་སྣ་བསླང༌། །འཆབ་པ་རྩོད་དོ་མ་རིག་ལས། །རྨུགས་དང་གཉིད་དང་ཁྲེལ་མེད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་ལས་འགྱོད་ཁྲོ་བ་དང

【汉语翻译】
生起傲慢。
对他人，嗔恨也同样渐增。
若未舍弃微细的贪欲，
且所缘境又近在眼前，
以及不如理作意，
烦恼之因便具足。
若于欲界，除愚痴之外，
一切烦恼皆具随眠。
若于色界与无色界，
唯有微细的贪欲是存在的随眠。
这是无记，向内观照，
为了等持之故，合为一体。
由于根本是无明，
因此，另外显示为随眠。
水流的结合也是如此，
为了诸天明显之故，另外显示。
非为随眠，无伴侣的那些，
安立之后，不相符顺。
如前所说，与无明一起，
是近取，即二种见。
为了分开之故，无明，
并非执持，因此混合。
因为那些是微细的，
以及后有关联的二者增长，
以及随行，因此之故，
说是微细的贪欲。
那些是能安立、能随眠，
能携带、能粘着，
以及能近取，因此随眠等，
是那些的词义。
那些是由于遍合等的，
差别，又说为五种。
由于实物与胜解相同之故，
二见是遍合之外。
因为二者都是一体的，
不善是自主的，因此之故，
嫉妒悭吝，从那些中，
另外说遍合为二种。
与下品分相符的五种，
二者不离贪欲，
三者能令返回。
以门与根本摄持之故，为三种。
不欲行，以及道邪，
以及于道犹豫不决，有如此多。
障碍解脱之道，
因此之故，显示为三种。
与上品分相符的五种，
从色界与无色界所生的，
二种贪欲、掉举、我慢、愚痴，
以受的势力束缚三种。
烦恼之外，具烦恼者，
心生、行蕴，名为蕴，
那些也是近烦恼，
那些不称为烦恼。
无惭与无愧，
嫉妒悭吝掉举，
后悔、昏沉、睡眠，
以及随眠，有八种。
忿与覆是由于贪欲，
无惭掉举悭吝生起。
覆与诤是从无明，
昏沉睡眠与无愧。
犹豫不决生后悔与忿怒

【英语翻译】
arrogance arises.
Towards others, hatred also increases in the same way.
If subtle craving is not abandoned,
And the object is near at hand,
And non-virtuous thoughts,
The causes of affliction are complete.
If in the desire realm, except for ignorance,
All afflictions have latent tendencies.
If in the form and formless realms,
Only subtle craving is the existing latent tendency.
This is non-committal, looking inward,
For the sake of meditative absorption, combined into one.
Since the root is ignorance,
Therefore, it is separately shown as latent tendency.
The combination of water flows is also the same,
For the sake of clarifying the gods, it is shown separately.
Those that are not latent tendencies, without companions,
After establishing, they do not conform.
As previously said, together with ignorance,
Are the close grasping, namely the two views.
For the sake of separating, ignorance,
Is not grasping, therefore it is mixed.
Because those are subtle,
And the two that are related afterwards increase,
And follow, therefore,
It is said to be subtle craving.
Those are able to establish, able to be latent tendencies,
able to carry, able to adhere,
And able to closely grasp, therefore latent tendency, etc.,
Are the meanings of those words.
Those are due to pervasive combination, etc.,
Differences, and are also said to be five types.
Because the substance and superior understanding are the same,
The two views are outside of pervasive combination.
Because both are one,
Non-virtue is autonomous, therefore,
Jealousy and stinginess, from those,
Separately, pervasive combination is said to be two types.
The five types that conform to the lower division,
The two do not deviate from desire,
The three are able to cause return.
Because they are held by the door and the root, they are three types.
Not wanting to go, and wrong path,
And hesitation on the path, there are so many.
Obstructing the path of liberation,
Therefore, it is shown as three types.
The five types that conform to the upper division,
Born from the form and formless realms,
The two types of craving, agitation, pride, ignorance,
The three bound by the power of feeling.
Other than affliction, those with affliction,
Mental events, aggregates of action, called aggregates,
Those are also near afflictions,
Those are not called afflictions.
Shamelessness and lack of shame,
Jealousy, stinginess, agitation,
Regret, drowsiness, sleep,
And latent tendencies, there are eight types.
Anger and concealment are due to craving,
Shamelessness, agitation, stinginess arise.
Concealment and contention are from ignorance,
Drowsiness, sleep, and lack of shame.
Hesitation gives rise to regret and anger.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཕྲག་དོག་ཁོང་ཁྲོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །གཞན་ཡང་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དྲུག །སྒྱུ་དང་གཡོ་དང་རྒྱགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་འཚིག་དང་ཁོན་འཛིན་དང༌། །རྣམ་འཚེ་རྒྱུ་དང་རྒྱགས་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་ཁོན་འཛིན་དང༌། །རྣམ་འཚེ་ཁོང་ཁྲོ་ལས་སྐྱེས་སོ། །འཚིག་པ་ལྟ་བ་མཆོག་འཛིན་ལས། །གཡོ་ནི་ལྟ་བས་ཀུན་ནས་བསླང༌། །དེ་ལས་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། །ཁྲེལ་མེད་རྨུགས་གཉིད་རྒོད་རྣམ་གཉིས། །དེ་ལས་གཞན་ནི་བསྒོམ་སྤང་བྱ། །རང་དབང་དེ་བཞིན་
དྲི་མ་རྣམས། །འདོད་ན་མི་དགེ་གསུམ་རྣམ་གཉིས། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་ལུང་མ་བསྟན། །འདོད་དང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ན། །གཡོ་སྒྱུ་ཚངས་པས་འདྲིད་ཕྱིར་རོ། །རྨུགས་རྒོད་རྒྱགས་པ་ཁམས་གསུམ་ན། །གཞན་དག་འདོད་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ། །མཐོང་སྤང་བྱ་གཉིད་ང་རྒྱལ་བཅས། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ས་པ་ཡིན། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་རང་དབང་ཡང༌། །གཞན་ནི་རྣམ་ཤེས་དྲུག་རྟེན་ཅན། །བདེ་བ་དག་དང་འདོད་ཆགས་སུ། །མཚུངས་ལྡན་ཞེ་སྡང་བཟློག་པའོ། །མ་རིག་པ་དག་ཐམས་ཅད་དང༌། །མེད་ལྟ་ཡིད་བདེ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ཡིད་མི་བདེ་དང་ཐེ་ཚོམ་མོ། །གཞན་ཡིད་བདེ་དང་འདོད་ལས་སྐྱེས། །བཏང་སྙོམས་དད་ཀུན་ས་གོང་མ། །ས་ཇི་བཞིན་དུ་རང་རང་དང༌། །འགྱོད་དང་ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་དང༌། །རྣམ་འཚེ་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། །འཚིག་པ་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། །སེར་སྣ་དག་ནི་བཟློག་པ་ཡིན། །གཡོ་དང་སྒྱུ་དང་འཆབ་དང་གཉིས། །གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་བདེ་དག་དང༌། །རྒྱགས་པ་བཏང་སྙོམས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། །བཞི་པོ་གཞན་ནི་ལྔ་དག་དང༌། །འདོད་ན་སྒྲིབ་རྣམས་མི་མཐུན་དང༌། །ཟས་དང་བྱ་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །གཉིས་གཅིག་ཕུང་པོ་གནོད་བྱེད་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་ཕྱིར་ན་ལྔ་ཉིད་དོ། །དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་དག་པར། །ཟད་དང་དམིགས་པ་སྤངས་པས་སོ། །གཉེན་པོ་སྐྱེས་པས་ཟད་པར་འགྱུར། །གཉེན་པོ་རྣམ་བཞི་སྤོང་བ་དང༌། །གཞི་དང་སྲིད་ཉིད་རྣམ་པར་ནི། སུན་འབྱིན་ཞེས་བྱ་དམིགས་པ་ལས། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྤང་བྱར་འདོད། །མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཡུལ་རྣམ་ཆད་དང་དུས་ཀྱིས་ཏེ། །འབྱུང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕྱོགས་དང་ནི། །དུས་གཉིས་རིང་བ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །ལན་ཅིག་ཏུ་ཟད་དེ་དག་གི །བྲལ་བའི་ཐོབ་པ་ཡང་དང་ཡང༌། །གཉེན་པོ་སྐྱེས་དང་འབྲས་ཐོབ་དང༌། །དབང་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་རྣམས་སུ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་དགུ་འདོད་པ་ན། །དང་པོ་རྣམས་གཉིས་ཟད་ལ་གཅིག །གཉིས་ཟད་པ་ནི་དེ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་གོང་མའི་དེ་གསུམ་

【汉语翻译】
嫉妒生于愤怒之因。
此外，还有六种烦恼垢染：
虚伪、谄媚、傲慢，
同样，恼怒和怀恨，
以及恼害之因和傲慢，
生于贪欲，怀恨和
恼害生于愤怒。
恼怒生于执持胜见。
谄媚由见解所引发。
由此产生无惭和
无愧、昏沉睡眠、掉举二者。
除此之外，是修所断。
自性亦如是，
诸垢染。欲界中，二种不善。
以上是不记别。
在欲界和初禅中，
谄媚虚伪是梵天所诱惑之故。
昏沉掉举傲慢在三界中，
其他则生于欲界。
见所断包括睡眠和傲慢。
是意识的行相。
近分的烦恼也是自性的，
其他则依于六识。
与乐受和贪欲
相应，嗔恨则相反。
所有无明，
以及无见、意乐、痛苦，
以及不乐和怀疑。
其他意乐生于欲界。
舍受和信等是上地。
如其地各自，
后悔和嫉妒、愤怒，
以及恼害、怀恨、
恼怒、不乐，
悭吝等是相反的。
谄媚和虚伪、隐藏和二者，
二者都与乐受相应，
傲慢和舍受普遍存在。
四者之外是五者，
在欲界中，障碍等不相应，
因为食物和行为相同。
二者和一者损害蕴，
怀疑的缘故是五者。
完全了知对境，
以及对境的如实。
通过灭尽和舍弃对境。
生起对治就会灭尽。
四种对治是舍弃，
以及基和有性，以各种方式
称为驳斥，从对境中。
烦恼被认为是应舍弃的。
体性不相同，方向不相同。
境、相、断和时，
生起和戒律、方向和，
二时如长久。
一次性灭尽的那些。
分离的获得也是一次又一次。
生起对治和获得果，
以及根增上等中。
完全了知九种在欲界中，
最初的那些是二灭一。
二灭尽就是那二者。
同样，上地的那些是三者

【英语翻译】
Jealousy arises from the cause of anger.
Furthermore, there are six defilements of affliction:
Deceit, flattery, arrogance,
Likewise, resentment and holding grudges,
And the cause of harming and arrogance,
Arise from desire, holding grudges and
Harming arise from anger.
Resentment arises from holding supreme views.
Flattery is instigated by views.
From that arise shamelessness and
Lack of embarrassment, dullness-sleep, and excitement-two.
Other than that, it is to be abandoned by cultivation.
Self-nature is also like that,
The defilements. In the desire realm, two kinds of non-virtue.
Above that is unindicated.
In the desire realm and the first dhyana,
Deceit and flattery are because Brahma is enticing.
Dullness-excitement-arrogance are in the three realms,
Others are born from the desire realm.
To be abandoned by seeing includes sleep and pride.
It is the aspect of consciousness.
Close afflictions are also self-natured,
Others rely on the six consciousnesses.
With pleasure and desire,
Correspondingly, hatred is the opposite.
All ignorance,
And nihilistic views, joy, suffering,
And displeasure and doubt.
Other joys arise from the desire realm.
Equanimity and faith, etc., are higher grounds.
As their respective grounds,
Regret and jealousy, anger,
And harming, holding grudges,
Resentment, displeasure,
Stinginess, etc., are the opposite.
Flattery and deceit, concealment and both,
Both are associated with pleasure,
Arrogance and equanimity are universal.
Other than the four are the five,
In the desire realm, obscurations, etc., are incompatible,
Because food and actions are the same.
The two and one harm the aggregates,
Because of doubt, there are five.
Completely knowing the object,
And the object as it is.
Through exhaustion and abandoning the object.
Generating the antidote will exhaust it.
The four antidotes are abandoning,
And the basis and existence, in various ways
Called refutation, from the object.
Afflictions are considered to be abandoned.
Different natures, different directions.
Object, aspect, cessation, and time,
Arising and discipline, direction and,
Two times are like long.
Those that are exhausted at once.
The attainment of separation is also again and again.
Generating the antidote and attaining the result,
And in the roots of increase, etc.
Completely knowing nine in the desire realm,
The first ones are two exhaustions and one.
The two exhaustions are those two.
Likewise, those of the higher grounds are three

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་
གཞན་གསུམ་སྟེ། །ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་གཟུགས་དང༌། །ཟག་པ་ཀུན་ཟད་དྲུག་བཟོད་འབྲས། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཤེས་པའི་ཡིན། །མི་ལྕོགས་མེད་འབྲས་ཐམས་ཅད་དོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱི་ལྔའམ་བརྒྱད། །ཉེ་བར་བསྡོགས་པའི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །གཟུགས་མེད་དངོས་གཞི་གསུམ་གྱི་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པའི་གཉིས་རྗེས་ཀྱི་ཡང༌། །ཆོས་ཤེས་པའི་ནི་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་དྲུག་དང་ལྔ། །བྲལ་བའི་ཐོབ་པ་ཟག་མེད་དང༌། །སྲིད་རྩེ་ཉམས་པར་བྱས་པ་དང༌། །རྒྱུ་གཉིས་ཀུན་ཏུ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །ཡོངས་ཤེས་ཁམས་ལས་འདས་པ་ལས། །གཅིག་མིན་མཐོང་ལ་གནས་པ་ནི། །ལྔ་ཡི་བར་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བསྒོམས་ལ་གནས་པ་དྲུག་གམ་ནི། །གཅིག་གམ་ཡང་ན་གཉིས་དང་ངོ༌། །ཁམས་ལས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང། །འབྲས་བུ་ཐོབ་ཕྱིར་དེ་དག་བསྡོམས། །ལ་ལ་གཅིག་གཉིས་ལྔ་དང་དྲུག །གཏོང་སྟེ་ཐོབ་པ་ལྔ་མིན་ནོ། །ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། །ཕྲ་རྒྱས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནས་དྲུག་པའོ།། །།བདེན་པ་མཐོང་དང་བསྒོམས་པ་ལས། །ཉོན་མོངས་སྤངས་པ་ཞེས་བཤད་པ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་ཟག་པ་མེད། །བདེན་པ་དག་ནི་བཞིར་བཤད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དེ་བཞིན་དུ། །འགོག་དང་ལམ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་མངོན་རྟོགས་རིམ། །ཡིད་འོང་ཡིད་དུ་མི་འོང་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ཟག་བཅས་རྣམས་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་གསུམ་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཅི་རིགས་མ་ལུས་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གང་ལ་བཅོམ་དང་བློ་ཡིས་གཞན། །བསལ་ན་དེ་བློ་མི་འཇུག་པ། །བུམ་ཆུ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །ཡོད་དེ་དོན་དམ་ཡོད་གཞན་ནོ། །ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པས། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཐོས་སྩོགས་ལས་བྱུང་བློ་རྣམས་ནི། །མིང་དང་གཉིས་ཀ་དོན་ཡུལ་ཅན། །བསྲིང་གཉིས་ལྡན་ཆོག་མི་ཤེས་དང༌། །འདོད་ཆེན་ཅན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་ལ་ཡང་
སྲེད་ཆོག་མི་ཤེས། །མ་རྙེད་ལ་འདོད་འདོད་ཆེན་ཅན། །བཟློག་པ་དེ་ཡི་གཉེན་པོ་དག །དེ་གཉིས་ཁམས་གསུམ་གཏོགས་དྲི་མེད། །མ་ཆགས་འཕགས་རིགས་དེ་དག་ལས། །གསུམ་ནི་ཆོག་ཤེས་བདག་ཉིད་དོ། །གསུམ་གྱིས་ཚུལ་བསྟན་ཐ་མས་ལས། །སྲེད་པ་སྐྱེ་བའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར། །བདག་གིར་བདག་འཛིན་དངོས་འདོད་པ། །དེ་ཡི་དུས་དང་གཏན་ཞིའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་འཇུག་པ་མི་སྡུག་པ། །དབུགས་རྔུབ་འབྱུང་བ་དྲན་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་རྣམ་རྟོག་ལྷག་རྣམས་སོ། །ཀ

【汉语翻译】
彼。
通达其他三种，即：最后的份和相似的色，以及漏尽六忍果。其余都是智的，所有无能胜果。禅定的五种或八种，是近分定的一种。无色界的正行三种，也都是圣道。世间的两种后，法智的是三种。它的顺品六种和五种，离系的获得是无漏，以及有顶灭尽，以及二因完全摧毁的缘故。通达超越界之外，不是一者安住于见者，与五种之间完全具足。修所安住者六种或，一者或者二者也。从界中离贪，以及为了获得果，这些加起来。有些一个、二个、五个和六个，舍弃而获得不是五种。法句经的词句中，称为细说，即第六处。

从见谛和修道中，说是断除烦恼。修道有两种，称为见道是无漏。真谛说是四种，苦、集、灭、道，这样的话，这些如何现证次第？可意、不可意，以及其他有漏的那些，因为苦本身具有三种，所以所有的一切都是苦。对于什么摧毁和以智慧排除其他，那么智慧不趣入它。如瓶水一样，在世俗中存在，在胜义中存在其他。具足正行、听闻和思维，就精进修习。从听闻等所生的智慧，名称和二者都是以义为境。具有二种增上，对于不知足和贪欲大者不是。获得也
贪著不知足，未获得则贪求贪欲大。颠倒的是它的对治品，那二者属于三界是无垢。无染的圣种那些中，三种是知足的自性。三种以理显示，最后以业，为了生起贪爱的对治品。我所、我执、实物欲，为了它的时和永寂灭。趣入它的不净，以呼吸出入的忆念，贪欲分别其他的那些。甲

【英语翻译】
That.
Complete understanding of the other three, namely: the final part and similar form, and the fruit of the sixfold forbearance of the exhaustion of all defilements. The rest are of wisdom, all invincible fruits. Five or eight of the meditations, one of the approaching samadhi. Also, all three of the formless actualities are of the noble path. The two worldly ones are also after, the Dharma-knowledge is three. Its concordant six and five, the attainment of detachment is unpolluted, and the peak of existence is exhausted, and because the two causes are completely destroyed. Beyond the complete understanding of the realm, the one who does not abide in seeing, is fully endowed with the five intervals. Those who abide in meditation are six or, one or two. Detachment from desire from the realm, and for the sake of attaining the fruit, these are added together. Some one, two, five, and six, giving up and attaining is not five. In the words of the Treasury of Abhidharma, it is called detailed explanation, which is the sixth place.

From seeing and cultivating the truth, it is said to abandon afflictions. The path of cultivation is twofold, called the path of seeing is unpolluted. The truths are said to be four, suffering, origin, cessation, and path, in that case, how do these realize the order? Agreeable, disagreeable, and other defiled ones, because suffering itself has three, so all are suffering. For what is destroyed and what is excluded by wisdom, then wisdom does not enter it. Like a pot of water, it exists conventionally, and in ultimate reality there is another. Endowed with proper conduct, listening, and thinking, one diligently engages in meditation. The wisdom arising from listening, etc., both name and meaning are objects. Possessing two enhancements, it is not for those who are insatiable and greedy. Also upon gaining
Attachment is insatiable, and upon not gaining, desire is great greed. The opposite is its antidote, those two belong to the three realms and are stainless. Among those stainless noble lineages, three are the nature of contentment. Three show the reason, the last by action, for the sake of the antidote to the arising of craving. Mine, self-grasping, desire for things, for its time and eternal peace. Entering into it is the unattractive, with the mindfulness of breathing in and out, desire, conceptualization, and the rest. Ka

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེང་རུས་ཆགས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །རུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་ནི། །སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པས་ལས་དང་པོ། །རྐང་རུས་ནས་ནི་ཐོད་ཕྱེད་བར། །བཏང་བས་སྦྱང་བ་བྱས་པར་བཤད། །སྨིན་མའི་བར་དུ་སེམས་འཛིན་པས། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །མི་སྡུག་མ་ཆགས་ས་བཅུ་དང༌། །དམིགས་པ་འདོད་སྣང་མིས་སྐྱེད་དོ། །དབུགས་རྔུབ་དབུགས་འབྱུང་དྲན་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ས་ལྔ་སྤྱོད་ཡུལ་རླུང༌། །འདོད་རྟེན་ཕྱི་བའི་མ་ཡིན་ནི། །བགྲང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག །དབུགས་རྔུབ་དབུགས་འབྱུང་གང་ལས་ལུས། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་མ་ཟིན་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་ལས་བྱུང་འོག་མ་ཡི། །ཡིད་ཀྱིས་དེ་གཉིས་མ་རྟོགས་སོ། །ཞི་གནས་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་ཚོར་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ལ། །མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་ཡོངས་བརྟགས་པས། །ཤེས་རབ་ཐོས་སོགས་ལས་བྱུང་བའོ། །གཞན་ནི་འབྲེལ་དང་དམིགས་པ་ལས། །རིམ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་བཞིན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཉེན་པོར་བཞི། །དེ་ནི་ཆོས་དྲན་ཉེར་གཞག་པ། །སྤྱི་ལ་དམིགས་པ་ལ་གནས་ཏེ། །དེ་དག་ལ་ནི་མི་རྟག་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་སྟོང་བདག་མེད་པར་ལྟ། །དེ་ལས་དྲོ་བར་གྱུར་པ་འབྱུང། །དེ་ནི་བདེན་བཞིའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དྲོ་བ་ལས། །རྩེ་མོ་དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། །གཉིས་ཀ་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཏོད། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་འཕེལ་བར་བྱེད། །དེ་ལས་བཟོད་པ་གཉིས་དེ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་འཕེལ་བར་བྱེད། །
ཆེན་པོ་འདོད་གཏོགས་སྡུག་བསྔལ་ཡུལ། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་དེ་བཞིན། །ཆོས་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྔ། །ཐོབ་པ་མ་གཏོགས་དེ་ལྟར་ན། །ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་རྣམ་པ་བཞི། །བསྒོམས་བྱུང་མི་ལྕོགས་མེད་པ་དང༌། །ཁྱད་པར་བསམ་གཏན་ས་པའོ། །གཉིས་ནི་འོག་ནའང་ཡོད་པའམ། །འདོད་རྟེན་ཆོས་མཆོག་བུད་མེད་ཀྱིས། །གཉིས་ཀའི་རྟེན་ཅན་འཐོབ་པར་འགྱུར། །འཕགས་པས་དེ་དག་ས་བོར་ནས། །གཏོང་ངོ་འཕགས་མིན་འཆི་བས་སོ། །དང་པོ་གཉིས་ཡོངས་ཉམས་པས་ཀྱང༌། དངོས་གཞིས་དེ་ཉིད་ལ་བདེན་མཐོང༌། །རྣམ་པར་ཉམས་ཚེ་སྔོན་མེད་འཐོབ། །ཉམས་པ་གཉིས་ནི་མི་ལྡན་པ། །རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་རྩ་མི་འཆད། །བཟོད་ཐོབ་ངན་སོང་མི་འགྲོའོ། །གཉིས་སློབ་རིགས་ལས་བཟློག་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་གཞན་གསུམ་ཡང༌། །སྟོན་དང་བསེ་རུ་བྱང་ཆུབ་བར། །བསམ་གཏན་མཐའ་རྟེན་གཅིག་ལ་ཀུན། །དེ་ཡི་སྔོན་དུ་ཐར་ཆ་མཐུན། །མྱུར་བ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཐར། །ཐོས་བསམས་ལས་བྱུང་ལས་གསུམ་མོ། །མི་ཡི་ནང་ནས་འ

【汉语翻译】
对于所有骨骼的形成。
直到骨海的范围。
欢喜并收集是第一步。
从脚骨到头盖骨的一半。
据说通过舍弃来净化。
通过将心保持在眉间。
完成了作意。
十种不净和无贪欲的境界。
目标和欲望的显现由人产生。
吸气呼气是正念。
智慧五地是风的行境。
并非欲望的所依是外在的。
有计数等六种。
从吸气呼气中产生身体。
被称为有情众生尚未被掌握。
从同类因产生的下部。
心识未能理解这两者。
通过成就寂止。
应当修习正念住。
对于身、受、心和法。
通过完全分析两种自性。
智慧是从听闻等产生的。
其他是从关联和目标产生的。
次第如四种生起的方式。
是颠倒的对治法。
那是法念住。
安住于对总相的目标。
对于这些，观其为无常。
痛苦、空性、无我。
从中产生温暖。
那是具有四谛行境的。
十六种相，从温暖中。
顶也与之相同。
两者都以法来确定相。
其他的也使之增长。
从中产生两种忍，也是如此。
一切都以法来增长。

大的是欲界的痛苦之处。
那是一刹那，也是如此。
一切殊胜法是五蕴。
除非获得，否则就是那样。
决择分四种顺品。
修所生，无能胜，以及。
特别是禅定地。
两者也存在于下方吗？
欲界所依，殊胜法，女性。
将获得两者的所依。
圣者舍弃这些地。
舍弃，非圣者因死亡而舍弃。
最初的两种完全衰退后。
以实事本身见到真谛。
当完全衰退时，获得前所未有的。
衰退的两种是不相应的。
获得顶，根不会断绝。
获得忍，不会堕入恶趣。
两种从学道中逆转后。
将成佛，其他三种也是。
直到秋季和金合欢菩提树。
禅定边际，一切都依于一。
在那之前是解脱分。
迅速地从三有中解脱。
是从听闻和思维产生的，三种业。

【英语翻译】
For all formations of bones.
Until the extent of the ocean of bones.
Rejoicing and collecting is the first step.
From the foot bones to half of the skull.
It is said that purification is done by abandoning.
By holding the mind between the eyebrows.
The mental activity is completed.
The ten impure and non-attachment realms.
The appearance of objects and desires is generated by humans.
Inhaling and exhaling is mindfulness.
The five grounds of wisdom are the realm of wind.
Not being a support for desire is external.
There are six types including counting.
From inhaling and exhaling, the body arises.
It is called sentient beings, not yet grasped.
The lower part arising from the homogeneous cause.
The mind has not understood these two.
Through accomplishing calm abiding.
The mindfulness of the present should be cultivated.
For body, feeling, mind, and phenomena.
By completely analyzing the two characteristics.
Wisdom arises from hearing and so on.
The others arise from connection and object.
The order is like the way the four arise.
It is the antidote to perversion.
That is the mindfulness of dharma.
Abiding in the object of the general characteristic.
For these, view them as impermanent.
Suffering, emptiness, selflessness.
From that, warmth arises.
That is the one with the realm of the four truths.
The sixteen aspects, from warmth.
The peak is also the same as that.
Both determine the aspect with dharma.
The others also make it increase.
From that, two patiences arise, also like that.
Everything increases with dharma.

The great one is the place of suffering belonging to the desire realm.
That is one instant, also like that.
All the supreme dharmas are the five aggregates.
Unless obtained, it is like that.
The four aspects of the decisive part.
Born from meditation, invincible, and.
Especially the dhyana ground.
Do both also exist below?
The support of the desire realm, supreme dharma, female.
Will obtain the support of both.
The noble ones abandon these grounds.
Abandon, the non-noble ones abandon by death.
The first two, after completely decaying.
See the truth with the reality itself.
When completely decayed, obtain the unprecedented.
The two that decay are non-associated.
Having obtained the peak, the root will not be cut off.
Having obtained patience, will not go to the lower realms.
The two, after reversing from the learning lineage.
Will become Buddhas, the other three also.
Until autumn and the acacia bodhi tree.
Dhyana boundary, everything relies on one.
Before that is the part of liberation.
Quickly liberated from the three existences.
Arises from hearing and thinking, the three actions.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཕེན་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཆོས་མཆོག་ལས། །ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པ་ཟག་པ་མེད། །འདོད་སྡུག་བསྔལ་ལ་དེ་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཤེས་དེ་བཞིན། །སྡུག་བསྔལ་ལྷག་ལ་རྗེས་བཟོད་ཤེས། །བདེན་པ་གསུམ་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་མངོན་རྟོགས་འདི། །སེམས་བཅུ་དྲུག་གོ་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །མཐོང་དམིགས་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོས་མཆོག་དང་ས་གཅིག ། བཟོད་དང་ཤེས་པ་གོ་རིམས་བཞིན། །བར་ཆད་མེད་དང་རྣམ་གྲོལ་ལམ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔ་ནི། །མ་མཐོང་མཐོང་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ། །དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་དེ་དག་ཏུ། །དད་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བ། །བསྒོམས་པས་སྤང་བྱ་མ་སྤངས་ན། །འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ།། རྣམ་ལྔའི་བར་བཅོམ་གཉིས་པ་ལ། །དགུ་པ་ཚུན་ཆད་ཟད་པ་ཡིན། །འདོད་པའམ་ཡང་ན་གོང་མ་ལས། །ཆགས་བྲལ་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ། གང་ཞིག་གང་ལ་ཞུགས་པ་ནི། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་དེ་འབྲས་གནས། །དེ་ཚེ་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་དག །དད་པས་མོས་དང་མཐོང་བས་
ཐོབ། འབྲས་ཐོབ་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་གྱི། །ལམ་ཐོབ་མེད་པས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འབྲས་གནས་ཁྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མི་བརྩོན་པ་ནི་ཞུགས་མ་ཡིན། །ས་དང་ས་ན་ཉེས་རྣམ་དགུ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་ཐ་དད་ཕྱིར། །འབྲས་གནས་བསྒོམ་སྤང་བྱ་མ་ཟད། །རེ་ལྟར་ཐོགས་ན་ལན་བདུན་པ། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་བཞི་ལས་གྲོལ་བ། །ཚེ་གཉིས་གསུམ་དུ་རིགས་ནས་རིགས། །རྣམས་པ་ལྔ་ཡི་བར་བཅོམ་པ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཞུགས་པའང་ཡིན། །རྣམ་པ་དྲུག་པ་ཟད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ། །ཉེས་ཆ་བདུན་དང་བརྒྱད་ཟད་པ། །ཚེ་གཅིག་བར་ཆད་གཅིག་པ་དང༌། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ཞུགས་པའང་ཡིན། །དེ་དགུ་ཟད་པས་ཕྱིར་མི་འོང༌། །དེ་ནི་བར་སྐྱེས་འདུ་བྱེད་དང༌། །འདུ་བྱེད་མེད་ཡོངས་མྱ་ངན་འདའ། །གོང་དུ་འཕོ་བ་རྣམས་དེ་ནི། །བསམ་གཏན་སྤེལ་ན་འོག་མིན་འགྲོ། །དེ་འཕར་ཕྱེད་འཕར་ཐམས་ཅད་དུ། །འཆི་འཕོ་གཞན་སྲིད་རྩེ་མོར་འགྲོ། །གཞན་ནི་གཟུགས་མེད་འགྲོ་རྣམ་བཞི། །གཞན་ནི་འདི་ལ་མྱ་ངན་འདའ། །གསུམ་ལ་ཡང་རྣམ་གསུམ་ཕྱེ་ནས། །གཟུགས་སུ་ཉེ་འགྲོ་དགུར་བཤད་དོ། །དེ་དག་གི་ནི་ཁྱད་པར་རྣམས། །ལས་དབང་ཉོན་མོངས་བྱེ་བྲག་ལས། །གོང་དུ་འཕོ་བ་མ་ཕྱེ་བར། །དམ་པའི་འགྲོ་བ་བདུན་དུ་འདོད། །དམ་པ་དམ་མིན་འཇུག་མི་འཇུག །སོན་པ་ཕྱིར་མི་འོང་ཕྱིར་དེ། །འདོད་པར་ཚེ་ཡོངས་གྱུར་པའི་འཕགས། །ཁམས་གཞན་དུ་ནི་འགྲོ་བ་མེད། །དེ་དང་གོང་མ

【汉语翻译】
能利益。世间法的殊胜中，法的忍耐是无漏的。对于欲、苦，从那以后，对于那本身，如是知法。对于剩余的苦，随后的忍耐知。对于三个谛也是如此。如是现证谛，是十六心之三类。名为见所断。那是法殊胜和同一地。忍和知按次第，是无间和解脱道。其中十五刹那，未见而见故，是见道。在那里的根器利钝，是信和随法行者。修习所断未断除，是入于第一果。断除五种中间，入于第二果。直到第九尽。从欲界或者更上的，离贪是入于第三果。无论谁入于何处，在第十六是彼果位。那时根器利钝者，以信胜解和见而获得。获得果位是果位的差别。没有获得道故，因此，为了果位差别，不精进则不是入流者。地和地中有九种过患。如是也有功德。小、中、大等，因为小等各不相同。果位不仅修所断，如果如愿获得，则是七次往返者。从三界四界解脱。在二三世中从一族到另一族。断除五种中间，也是入于第二果。第六种尽者，那是再来一次者。尽除七和八种过患，是一生一间者。也是入于第三果。尽除那九种，则是不还者。那是中般、有行和无行，以及全般涅槃。向上转移的那些，如果修习禅定，则去往色究竟天。在那里增加一半，全部，死亡转移到其他有顶。其他是无色界的四种去处。其他是在此涅槃。在三者中也分出三种，说是近于色界有九种去处。那些的差别，从业、自在和烦恼的差别。未分向上转移，认为是七种圣者去处。圣者和非圣者，进入和不进入。种子是不还者，因此，是在欲界寿命穷尽的圣者。没有去往其他界的。

【英语翻译】
It benefits. Among the excellences of worldly dharma, the patience of dharma is without outflows. Regarding desire and suffering, from then on, one knows the dharma in that very state. Regarding the remaining suffering, one knows the subsequent patience. It is the same for the three truths. Thus, the direct realization of the truths is the sixteen minds of three types. It is called what is to be abandoned by seeing. That is the same ground as the excellence of dharma. Patience and knowledge in order are the path of non-interruption and liberation. Among them, the fifteen moments are the path of seeing because one sees what was not seen. In those with sharp and dull faculties, one follows faith and dharma. If what is to be abandoned by cultivation is not abandoned, one enters the first fruit. Having destroyed five intermediate stages, one enters the second fruit. Up to the ninth is exhausted. From the desire realm or above, being free from attachment is entering the third fruit. Whoever enters wherever, in the sixteenth is the position of that fruit. At that time, those with sharp and dull faculties are obtained by faith and seeing. Obtaining the fruit is the distinction of the fruit. Because there is no obtaining the path, therefore, for the sake of the distinction of the fruit, not striving is not entering the stream. In the ground and the ground, there are nine kinds of faults. Likewise, there are also qualities. Small, medium, and large, etc., because small, etc., are different. The fruit position is not only what is to be abandoned by cultivation, but if one obtains as desired, one is a seven-times returner. Liberated from the three realms and four realms. In two or three lifetimes, from one family to another. Having destroyed five intermediate stages, one also enters the second fruit. The one who has exhausted the sixth type is the one who comes back once. Having exhausted the seven and eight kinds of faults, one is one lifetime and one interruption. One also enters the third fruit. Having exhausted those nine, one does not return. That is intermediate birth, with effort and without effort, and complete nirvana. Those who transfer upwards, if they cultivate meditation, go to Akanistha. There increasing by half, all, death transfers to the peak of other existence. Others are the four kinds of going to the formless realm. Others attain nirvana here. In the three, also dividing into three types, it is said that there are nine kinds of going near to the form realm. The distinctions of those are from the distinctions of karma, freedom, and afflictions. Without dividing the upward transfer, it is thought to be the seven kinds of going of noble ones. Noble and non-noble, entering and not entering. The seed is a non-returner, therefore, it is a noble one whose life is exhausted in the desire realm. There is no going to other realms. That and above.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྐྱེས་པ་ནི། །ཡོངས་ཉམས་དབང་པོ་འཕོ་མི་སྟེན། །དང་པོ་བཞི་པ་སྤེལ་བར་བྱེད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བསྲེས་པས་གྲུབ། །སྐྱེ་དང་གནས་པར་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །ཉོན་མོངས་པས་ནི་འཇིགས་ཕྱིར་ཡང༌། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཕྱིར། །གནས་གཙང་སྐྱེ་བ་ལྔ་ཁོ་ན། །འགོག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མི་འོང༌། །ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་བྱེད་པར་འདོད། །སྲིད་རྩེའི་བར་ཆ་བརྒྱད་ཟད་པ། །དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན། །དགུ་པའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཡང༌། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན། །དེ་ཟད་ཐོབ་དང་ཟད་པ་ཤེས། །དེ་ཚེ་དེ་མི་སློབ་དགྲ་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་
འདས་ཀྱིས་སྲིད་རྩེ་ལས། །ཆགས་འབྲལ་གཞན་ལས་རྣམ་པ་གཉིས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་ཆགས་བྲལ་བའི། །འཕགས་ལ་བྲལ་བའི་ཐོབ་རྣམ་གཉིས། །ཁ་ཅིག་འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བཏང་ལ་ཉོན་མོངས་མི་ལྡན་ཕྱིར། །སྲིད་རྩེའི་ཕྱེད་ལས་རྣམ་གྲོལ་དང༌།། གོང་དུ་སྐྱེས་པ་བཞིན་མི་ལྡན། །ཟག་མེད་མི་ལྕོགས་མེད་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་འབྲལ། །ས་གསུམ་རྒྱལ་ལ་བསམ་གཏན་ནམ། །ཉེར་བསྡོགས་ལས་མཐའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ། །གོང་མའི་ཉེར་བསྡོགས་ལས་མིན་འཕགས། །བརྒྱད་ཀྱིས་རང་གོང་ས་ལས་རྒྱལ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྣམ་གྲོལ་དང༌། །བར་ཆད་མེད་ལམ་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞི་སོགས་རགས་སོགས་རྣམ་པ་ཅན། །གོང་དང་འོག་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །གལ་ཏེ་མི་གཡོའི་ཟད་ཤེས་ལས། །མི་སྐྱེའི་བློ་གྲོས་གལ་ཏེ་མིན། །ཟད་པ་ཤེས་སམ་མི་སློབ་ལྟ། །དེ་ནི་དགྲ་བཅོམ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་ནི་དྲི་མེད་ལམ། །འབྲས་བུ་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །དེ་དག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུའོ། །གྲོལ་ལམ་ཟད་པ་རྣམས་དང་བཅས། །འབྲས་བུ་བཞིར་རྣམས་གཞག་པ་ནི། །རྒྱུ་ལྔ་དག་ནི་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་ལ་སྔོན་ལམ་བཏང་བ་དང༌། །གཞན་ཐོབ་པ་དང་ཟད་བསྡོམས་དང༌། །ཤེས་པ་བརྒྱད་ཚན་ཐོབ་པ་དང༌། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཐོབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་ཐོབ་འབྲས་ནི། །བསྲེས་དང་ཟད་མེད་ཐོབ་འཛིན་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཚངས་ཚུལ་ཚངས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ཚངས་པས་བསྐོར་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བའི་ལམ། །མྱུར་བར་འགྲོ་སོགས་རྩིབས་སོགས་ཀྱིས། །འདོད་པར་གསུམ་འཐོབ་ཐ་མ་ནི། །གསུམ་དུའོ་གོང་ན་མཐོང་ལམ་མེད། །མི་སྐྱོ་ལུང་ལས་འདིར་རྩོམ་ཞིང༌། །དེར་མཐར་ཕྱིན་ཅེས་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་དྲུག་འདོད་དེ་དག་ལས། །ལྔ་ནི་དད་པས་མོས་ལས་སྐྱེས། །དེ་དག་རྣམ་གྲོལ་དུས་དང་སྦྱོར། །མི་གཡོའི་ཆོས་ཅན་མི་གཡོ་བ། །དེ་ཕྱིར་དེ་

【汉语翻译】
卵生者，不能完全退失，不依赖于诸根转移，最初和第四（禅定）可以交替。刹那是由混合而成。为了生和住，以及因为烦恼而恐惧，那是为了五种原因。只有五净居天有生。为了获得灭尽，所以不来。想要以身体现证。有顶的八个间断灭尽，是入于阿罗汉。第九个无间道，那就像金刚。灭尽的获得和灭尽的知，那时是不学阿罗汉。世间
超越者从有顶天，断贪欲和其他，有两种。世间人断贪欲的，圣者有断的获得，有两种。有些世间超越者也，因为舍弃而不具烦恼。从有顶天的一半解脱，和如上生者一样不具。无漏无能胜者，从一切中离贪。三地胜者是禅定或者，近分和边际的解脱，不是上者的近分是圣者。八者胜过自己之上的地。世间人的解脱和，无间道次第，寂止等粗重等种类，具有上下者的行境。如果从不动的灭尽智，没有不生的智慧，如果不是，灭尽智或者不学一样，那是所有阿罗汉。沙门之理是无垢道，果是有为和无为。那些是八十九。具有解脱道和灭尽等，安立四果者，五因是有的原因。果上舍弃先前的道，和其他获得以及灭尽总集，获得八识蕴，获得十六种相。世间人获得果，为了执持混合和无灭尽的获得。那即是梵行，梵天的，轮是梵天所转。法轮是见道，快速行等轮辐等。欲界获得三种，最后是，在三处，上面没有见道。不厌倦律藏中在此造论，在那里说究竟。六阿罗汉想，从那些中，五者是从信胜解生。那些解脱与时俱。不动的法性是不动的，因此那。

【英语翻译】
Those born from eggs do not completely degenerate, and do not rely on the transference of faculties. The first and fourth (dhyanas) can alternate. A moment is made up of mixtures. In order to be born and abide, and also because of fear of afflictions, that is for five reasons. Only the five Pure Abodes have birth. In order to attain cessation, therefore, they do not come back. They want to realize it with the body. The eight interruptions of the peak of existence are exhausted, and one has entered the Arhat. The ninth uninterrupted path is like a diamond. The attainment of that exhaustion and the knowledge of exhaustion, at that time, that is the Arhat who is not a learner. The world
transcenders, from the peak of existence, sever attachment and others, there are two kinds. Worldlings sever attachment, and the noble ones have the attainment of severance, there are two kinds. Some world-transcenders also, because of abandonment, do not possess afflictions. Liberation from half of the peak of existence, and like those born above, they do not possess. The undefiled, invincible one, from all, separates from desire. The conqueror of the three realms is either meditation, or, the liberation of the near-division and the limit, the near-division of the higher one is not a noble one. The eight conquer their own higher ground. The liberation of the worldling, and, the uninterrupted path in order, are of the nature of quiescence and coarseness, etc., having the object of the upper and lower ones. If from the knowledge of exhaustion of the immovable, there is no wisdom of the unborn, if not, the knowledge of exhaustion or like the non-learner, that is all the Arhats. The conduct of a mendicant is the immaculate path, the result is conditioned and unconditioned. Those are eighty-nine. With the path of liberation and exhaustion, etc., those who establish the four fruits, the five causes are the cause of existence. On the result, abandoning the previous path, and other attainment and exhaustion aggregates, attaining the eight aggregates of consciousness, attaining the sixteen aspects. Worldlings attain the fruit, in order to hold the attainment of mixture and non-exhaustion. That itself is the pure conduct, the wheel of Brahma, is turned by Brahma. The Dharma wheel is the path of seeing, quick going, etc., spokes, etc. Desire realm attains three, the last is, in three places, above there is no path of seeing. In the Vinaya of Non-Weariness, the treatise is composed here, and there it is said to be ultimate. Six Arhats think, from those, five are born from faith-liberation. Those liberations are with time. The nature of the immovable is immovable, therefore that.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དུས་མི་སྦྱོར་གྲོལ། །དེ་ནི་མཐོང་ཐོབ་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །ཁ་ཅིག་དང་པོ་ནས་དེའི་རིགས། །ཁ་ཅིག་སྦྱངས་པ་ལས་གྱུར་ཏོ། །བཞི་ནི་རིགས་ལས་ལྔ་འབྲས་ལ། །ཉམས་འགྱུར་དང་པོ་ལས་མ་
ཡིན། །སློབ་དང་འཕགས་མིན་རིགས་དྲུག་ལྡན། །མཐོང་བ་ལ་ནི་འཕོ་བ་མེད། །ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་ཉེར་སྤྱད་ལས། །ཡོངས་ཉམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་བྱ། །སྟོན་ལ་ཐ་མ་མི་གཡོ་ལ། །བར་མའང་གཞན་ལ་རྣམ་གསུམ་མོ། །འབྲས་ལས་ཉམས་པ་འཆི་བ་མེད། །བྱ་བ་མ་ཡིན་དེ་མི་བྱེད། །མི་གཡོ་རྣམ་གྲོལ་བར་ཆད་མེད། །ལམ་དགུའོ་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བས་ཐོབ་ལ་རེ་རེའོ། །ཟག་མེད་མི་ཡི་ནང་དུ་འཕེལ། །མི་སློབ་ས་དགུ་ལ་བསྟེན་ཏེ། །སློབ་པ་དྲུག་ལ་གང་གི་ཕྱིར། །འཕེལ་བ་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན། །བཏང་སྟེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་གཉིས་དང་ཉན་ཐོས་བདུན། །དེ་དགུ་དབང་པོ་རྣམ་དགུ་ཅན། །གང་ཟག་བདུན་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། །དབང་པོ་སྙོམས་འཇུག་རྣམ་གྲོལ་དང༌། །གཉིས་ཀས་བྱས་པའོ་དེ་དག་དྲུག །འདི་ལྟར་ལམ་གསུམ་ལ་གཉིས་གཉིས། །འགོག་ཐོབ་གཉིས་ཀ་ལས་རྣམ་གྲོལ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཅིག་ཤོས་སོ། །སྙོམས་འཇུག་དབང་པོ་འབྲས་རྣམས་ཀྱིས། །སློབ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་ཀྱིས་མི་སློབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མདོར་ན་ལམ་ནི་རྣམ་བཞི་སྟེ། །ཁྱད་པར་ཅན་དང་རྣམ་གྲོལ་དང༌། །བར་ཆད་མེད་དང་སྦྱོར་ཞེས་བྱ། །བསམ་གཏན་དག་གི་ལམ་རྣམས་སླ། །ས་གཞན་དག་གི་དཀའ་བ་ཡིན། །བློ་རྟུལ་མངོན་ཤེས་བུལ་བ་སྟེ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ནི་མངོན་ཤེས་མྱུར། །ཟད་དང་མི་སྐྱེ་ཤེས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་དེ་དང་མཐུན་ཉིད་ཕྱིར། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དེའི་ཕྱོགས་མཐུན། །མིང་གི་སྒོ་ནས་རྫས་སུ་བཅུ། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་བཏང་སྙོམས་དགའ། །རྟོག་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ཤེས་རབ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་འཇོག་ཅེས་བྱ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ཏིང་འཛིན་ཏོ། །གཙོ་བོ་སྨོས་པ་དེ་དག་ནི། །སྦྱོར་བྱུང་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཀྱང་ཡིན། །སྡེ་ཚན་བདུན་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །ལས་ནི་དང་པོ་པ་དག་དང༌། །ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་རྣམས་དང་ནི། །བསྒོམ་དང་མཐོང་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལམ་ཡན་ལག །ཟག་པ་མེད་གཞན་རྣམ་གཉིས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ན་ཐམས་ཅད། །མི་ལྕོགས་མེད་ན་དགའ་མ་གཏོགས། །གཉིས་པ་ན་
ནི་རྟོག་མ་གཏོགས། །གཉིས་ན་དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་པ། །བསམ་གཏན་བར་ནའང་གཟུགས་མེད་པ། །གསུམ་ནའང་དེ་དང་ཚུལ་ཡན་

【汉语翻译】
不待时解脱。那是见道所得之果。有些从一开始就是那种根器。有些是从修习中产生的。四种是根器，五种是果。退转不是从一开始。有学与非圣，具足六种根器。见道没有退转。从获得与未获得之串习中。应当了知三种圆满退转之相。对于示现，最后是不动。中间的对于其他也是三种。从果退转没有死亡。不是应作之事，他不会作。不动解脱没有障碍。九道啊，因为非常串习的缘故。见道者对于获得是各各。无漏在人中增长。无学依于九地。有学依于六地是为了什么。增长是殊胜的果。舍弃后会获得果。二佛与七声闻。那九种具有九种根器。七种补特伽罗是加行和。根器、等持、解脱和。二者所作，那些是六种。如此三道各有二二。从灭尽和获得二者解脱。以智慧是另外一种。从等持、根器、果的那些。称为有学圆满。二者使无学圆满。总之道有四种。殊胜和解脱和。无间和加行称为。禅定的道是容易的。其他的地是困难的。钝根者现证迟缓。另外一种现证迅速。了知漏尽和不生是。因为与菩提相同之故。三十七是彼之顺品。从名称之门安立为实事。信和精进、忆念和。智慧、等持、舍、喜。寻和戒律极清净。忆念近住是智慧。精进是正断之意。神足是等持。所说之主要那些是。也是加行所生一切功德。七科是按照次第。业是最初者们和。决择分诸分和。于修与见善加分别。菩提分是道支。无漏其他是二种。初禅时一切。于无碍中除了喜。二禅时
除了寻。于二者中除了那二者。中间禅定也是无色。三禅也是彼与戒律

【英语翻译】
Liberation without waiting for time. That arises from the cause of attainment through seeing. Some are of that nature from the beginning. Some arise from practice. Four are from nature, five are from result. Degeneration is not from the beginning.
Those with learning and non-Aryas possess six types of faculties. There is no change in seeing. From the habituation of attainment and non-attainment. One should understand the three aspects of complete degeneration. For the demonstration, the last is immovable. The middle one also has three aspects for others. Degeneration from the result has no death. He does not do what is not to be done. Immovable liberation has no obstacles. Nine paths, because of very familiarization.
Each seeing person attains one by one. The stainless increases among humans. The non-learner relies on the nine grounds. Why does the learner rely on the six grounds? Increase is a special result. By abandoning, one will attain the result. Two Buddhas and seven Shravakas. Those nine have nine types of faculties. The seven types of individuals are application and. Faculties, absorption, liberation, and. Those done by both are six. Thus, each of the three paths has two. Liberation from both cessation and attainment. With wisdom, it is another one. From absorption, faculties, and those results. It is called complete learning. The two make the non-learner complete. In short, there are four paths. Special and liberation and. Uninterrupted and application are called. The paths of meditation are easy. Other grounds are difficult. Dull-witted ones have slow direct perception. The other one has quick direct perception. Knowing exhaustion and non-arising is. Because it is the same as enlightenment. Thirty-seven are the concordant aspects of that. From the gate of names, establish as entities. Faith and diligence, mindfulness and. Wisdom, concentration, equanimity, joy. Investigation and discipline are extremely purified. Mindfulness close placement is wisdom. Diligence is called right abandonment. Miraculous feet are concentration. Those mentioned as the main ones are. Also all the qualities arising from application. The seven categories are in order. Karma is with the first ones and. Decisive division parts and. Well distinguish between meditation and seeing. Bodhi branches are path branches. Stainless others are two types. Everything in the first dhyana. Except for joy in the unobstructed. In the second dhyana
Except for investigation. In the two, except for those two. The intermediate dhyana is also formless. The third dhyana is also that and discipline

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ལག །བྱང་ཆུབ་དང་ནི་ལམ་ཡན་ལག །མ་གཏོགས་འདོད་ཁམས་སྲིད་རྩེ་ན། །བདེན་གསུམ་མཐོང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །ཆོས་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་འཐོབ། །ལམ་མངོན་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་དང༌། །དེ་ཡི་དགེ་འདུན་དག་ལ་ཡང༌། །ཆོས་བདེན་གསུམ་དང་རང་སངས་རྒྱས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །རྫས་སུ་གཉིས་ཏེ་དད་པ་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན། །བཅིངས་ཕྱིར་སློབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། །རྣམ་གྲོལ་མ་བཤད་དེ་རྣམ་གཉིས། །ཉོན་མོངས་བཅོམ་པ་འདུས་མ་བྱས། །མོས་པ་འདུས་བྱས་ཡན་ལག་ནི། །དེ་ཡིན་དེ་ཉིད་རྣམ་གྲོལ་གཉིས། །བྱང་ཆུབ་ཇི་སྐད་བཤད་ཅེས་པ། །མི་སློབ་སེམས་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །སྒྲིབ་པ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །འགག་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །དེ་ཡི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སྤོང༌། །འདུས་མ་བྱས་ཉིད་ཁམས་ཞེས་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་ཟད་འདོད་ཆགས་བྲལ། །སྤངས་པའི་ཁམས་ནི་གཞན་དག་གོ །འགོག་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་གཞི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཟོད་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས། །ཡིད་འབྱུང་གང་གིས་སྤོང་འགྱུར་བ། །ཀུན་གྱི་འདོད་ཆགས་འབྲལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ན་ནི་མུ་བཞི་སྲིད། །ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། །ལམ་དང་གང་ཟག་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནས་དྲུག་པའོ།། །།དྲི་མེད་བཟོད་རྣམས་ཤེས་པ་མིན། །ཟད་དང་མི་སྐྱེའི་བློ་ལྟ་མིན། །དེ་ལས་གཞན་འཕགས་བློ་གཉིས་ཀ །གཞན་ཤེས་དྲུག་ནི་ལྟ་བའང་ཡིན། །ཤེས་པ་ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད། །དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱའོ། །ཟག་མེད་རྣམ་གཉིས་ཆོས་དང་ནི། །རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་ཡུལ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །འདོད་སྡུག་བསྔལ་སོགས་རྗེས་ཤེས་པའི། །སྤྱོད་ཡུལ་གོང་མའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །དེ་དག་ཉིད་བདེན་བྱེ་བྲག་གིས། །བཞི་སྟེ་རྣམ་བཞི་དེ་དག་ནི། །མི་སྐྱེ་བ་དང་ཟད་པ་ཤེས། །དེ་གཉིས་དང་པོ་སྐྱེས་པ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་རྗེས་ཤེས་པ་ཡིན། །བཞི་ལས་ཕ་རོལ་སེམས་རིག་པ། །དེས་ནི་ས་དབང་གང་ཟག་འདས། །ཞིག་དང་མ་སྐྱེས་
མི་རིག་གོ །ཆོས་རྗེས་བློ་ཕྱོགས་ཕན་ཚུན་མིན། །ཉན་ཐོས་མཐོང་བའི་སྐད་ཅིག་གཉིས། །རིག་སྟེ་བསེ་རུ་ལྟ་བུས་གསུམ། །སངས་རྒྱས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཀུན། །ཟད་པར་ཤེས་པ་བདེན་རྣམས་ལ། །ཡོངས་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའོ། །ཡོངས་ཤེས་བྱར་མེད་ཅེས་ལ་སོགས། །མི་སྐྱེ་བ་ཡི་བློ་འདོད་དོ། །རང་བཞིན་དང་ནི་གཉེན་པོ་དང༌། །རྣམ་པ་རྣམ་པ་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། །སྦྱོར་དང་བྱ་བ་བྱས་ཉིད་དང༌། །རྒྱུ་རྒ

【汉语翻译】
拉！菩提以及道支分，除了欲界有顶之外，见三谛则持戒，知法而得信。道现证则于佛，及其僧伽众，法三谛与独觉，菩萨之道是也。体性为二，即信心与，无垢之戒律。为系缚故，于学道支分中，未说解脱，彼二者，烦恼调伏乃无为，胜解乃有为支分，是即彼性解脱二。菩提如是说者，无学心乃生变，从障解脱而转变。以灭除转变之道，彼之障蔽极除遣。无为即名为界，贪欲皆尽离贪欲，断除之界乃其他。名为灭界之基，以苦因忍识等，由何生厌而断除，一切之贪欲皆分离。如是则有四边际。俱舍论之词句中，道与补特伽罗之显示，名为第六品。无垢忍等非为识，尽与不生之智非见。彼之外余胜智二，余识六者亦为见。识有漏与无漏，初者名为世俗谛。无漏二者法与，随知是也。世俗谛境乃一切，名为法之行境者，欲苦等随知之，行境上界之苦等。彼等即是真谛差别，四者，四种彼等即，知不生与尽灭。彼二初生者，乃苦因随知是也。四之外他心智，由此则超地自在者，坏灭与未生，不能知。法随智方互相非，声闻见道之刹那二，知即如犀角喻者三，佛陀无勤而一切。尽知真实诸谛者，于遍知等决定也。遍知无事等，欲不生之智也。自性与对治，及相状种种行境与，加行与业已作性，及因缘。

【英语翻译】
La! Bodhi and the limbs of the path, except for the peak of existence in the desire realm, seeing the three truths means upholding morality, understanding the Dharma and gaining faith. If the path is manifestly realized, then in the Buddha, and in that Sangha assembly, the three truths of the Dharma and the solitary realizer, are the path of the Bodhisattva. Its substance is twofold, namely faith and, immaculate discipline. Because of being bound, in the limbs of the learning path, liberation is not spoken of, those two, the subduing of afflictions is unconditioned, aspiration is a conditioned limb, that is, that nature is the two liberations. As Bodhi is spoken of, the mind of the non-learner changes, from obscurations it transforms into liberation. By the path that transforms into cessation, that obscuration is completely removed. The unconditioned itself is called a realm, all desire is exhausted, free from desire. The realm of abandonment is another. The basis called the realm of cessation, by suffering, cause, forbearance, knowledge, etc., by what aversion is abandoned, all desires are separated. Thus, there are four limits. In the words of the Treasury of Abhidharma, the display of the path and the individual, is called the sixth chapter. Immaculate forbearance and so forth are not consciousness, the wisdom of exhaustion and non-arising is not view. Other than that, the other two noble wisdoms, the other six consciousnesses are also views. Consciousness is defiled and undefiled, the first is called conventional truth. The two undefiled are Dharma and, subsequent knowledge alone. The object of conventional truth is everything, the object of activity called Dharma, is the suffering of desire, etc., the suffering of the upper realm of activity, etc. Those themselves are the distinctions of truth, four, those four are, knowing non-arising and exhaustion. Those two first arising, is the subsequent knowledge of the cause of suffering. Other than the four, the mind-knowing of others, by this, one transcends the ground of power, destruction and non-arising, cannot know. Dharma-following intelligence is not mutually exclusive, the two moments of the Hearer's seeing path, knowing is like a rhinoceros horn, the three, the Buddha is effortless and all. Those who know the truth of exhaustion in all truths, are certain in omniscience and so forth. Omniscience is without action, etc., desiring the wisdom of non-arising. Nature and antidote, and aspects, various objects of activity, application and action, the nature of having been done, and causes.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་ལས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འགོག་པའམ། །ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་གང་ཡིན་དེ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྗེས་མ་ཡིན། །ཆོས་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཤེས། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཀུན་རྫོབ་ནི། །དེ་བཞིན་གཞན་དུའང་རང་རང་གི །བདེན་པའི་རྣམ་པས་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཡིད་ཤེས་དྲི་མེད་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་དྲི་མ་དང་བཅས་ནི། །ཤེས་བྱ་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ། །རྫས་རེ་རེ་ཞིག་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ལྷག་མ་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་ཅན། །སྟོང་དང་བདག་མེད་མ་གཏོགས་སོ། །དྲི་མེད་བཅུ་དྲུག་གཞན་རྣམ་མེད། །གཞན་ཡོད་ཅེས་པ་བསྟན་བཅོས་ལས། །རྫས་སུ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །རྣམ་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི། །དམིགས་དང་བཅས་པས་འཛིན་པར་བྱེད། །ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བྱ་ཡིན། །དང་པོ་རྣམ་གསུམ་གཞན་རྣམས་དགེ །དང་པོ་ས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ན། །དྲུག་ན་ཆོས་ཤེས་བྱ་བར་དགུ། །རྗེས་ཤེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དྲུག །གཞན་ཡིད་ཤེས་པ་བསམ་གཏན་བཞི། །དེ་ནི་འདོད་དང་གཟུགས་རྟེན་ཅན། །ཆོས་ཤེས་བྱ་བ་འདོད་རྟེན་ཅན། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྟེན་ཅན་གཞན། །འགོག་བློ་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་པ། །གཅིག་སྟེ་ཕ་རོལ་སེམས་བློ་ནི། །གསུམ་མོ་ལྷག་མ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཆོས་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དགུ་ཡིན་ནོ། །ལམ་རྗེས་བློ་ཡི་དགུ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བློའི་གཉིས་ཡིན་ནོ། །བཞི་ཡི་བཅུ་ཡིན་གཅིག་གི་མིན། །ཆོས་བཅུ་དག་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པ་དང་དྲི་མེད་ཆོས། །འདུས་མ་བྱས་རྣམས་གཉིས་གཉིས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་གཅིག་པུས་རང་ཚོགས་ལས། །གཞན་ནི་བདག་མེད་ཉིད་རིག་འགྱུར། །ཟག་མེད་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ། །ཆགས་ཅན་ཤེས་པ་གཅིག་དང་ལྡན། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་
ཡན་ཆད་ནི། །བཞི་ལ་རེ་རེ་འཕེལ་དང་ལྡན། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་རྣམས། །མ་འོངས་པ་འཐོབ་དེ་ཉིད་ལ། །རྗེས་གསུམ་ལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང༌། །དེ་ཕྱིར་མངོན་རྟོགས་མཐའ་ཞེས་བྱ། །དེ་ནི་མི་སྐྱེའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །རང་དང་འོག་ས་འགོག་པའི་མཐའ། །རང་བདེན་རྣམ་ཅན་འབད་ལས་བྱུང༌། །ཆགས་བཅས་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་དྲུག །འདོད་ལས་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བདུན། །དེ་ཡི་གོང་མ་ཆགས་བཅས་ཀྱི། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་བདུན་འཐོབ་བོ། །ས་བདུན་ལས་རྒྱལ་མངོན་ཤེས་དང༌། །མི་གཡོ་འཐོབ་དང་སྤེལ་བསྒོམ་པའི། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དག་དང༌། །གོང་མའི་གྲོལ་བའི་ལམ་བརྒྱད་ལའང༌། །སློབ་པ་སྦྱོང་བའི་གྲོལ་བ་ལ། །ཤེས་པ་དྲུག་དང་བདུན་འཐོབ་བམ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་དྲ

【汉语翻译】
所作事已竟是十。
修道之障或，道中法智为何者，乃是三界之对治，欲界之随后。
法智与随知，十六种相是世俗，如是于他亦各自，以谛之相为四。
他心智无垢亦，如是与垢俱者，所知自性之诸相，一一物皆为行境。
余者具十四种相，除空与无我。
无垢十六无余相，言有余者经中说，体性为十六相。
相与智慧俱者，以有境而执持，所有一切皆为所取。
初三余皆善，初地一切中，六有法智应作九，随智应作如是六，余心智四禅。
彼乃欲与色为所依，法智应作欲为所依，三界者为所依余者。
灭尽智念住，一，他心智乃，三，余者为四。
法智之行境为九，道随智之九亦然，苦因智之二，四之十有一非。
十法应合之，三界者与无垢法，无为法者二二也。
唯世俗自聚中，余者即能知无我性，无漏刹那初，具贪识一。
第二有三，以上乃，四者一一增且具，见道之忍与，智如何生起诸，未来获得即于彼。
随后三者亦世俗，是故名为了悟边，彼乃不生之法性，自与下地灭尽边。
自真如相勤作生，具贪十六者有六，离欲者有七。
彼之上具贪之，修道中获得七，七地以上胜现观，无动获得与修习。
无间道等与，上者解脱道八者亦，有学修习解脱中，获得六与七耶。
无间道中有

【英语翻译】
What has been done is ten.
Obstacles on the path of meditation, or, what is Dharma-knowledge on the path, is the antidote to the three realms, following the desire realm.
Dharma-knowledge and subsequent knowledge, the sixteen aspects are conventional, likewise in others, each with its own, four aspects of truth.
Other minds, even if stainless, likewise those with stains, the characteristics of knowable things, each and every object is an object of experience.
The remainder has fourteen aspects, except for emptiness and selflessness.
Sixteen stainless ones have no other aspects, it is said in the scriptures that there are others, the nature is sixteen aspects.
Aspects together with wisdom, are apprehended with an object. All that exists is the object to be grasped.
The first three are all virtuous, in all the first grounds, six have Dharma-knowledge, nine should be done, subsequent knowledge should be done likewise six, other mind-knowledge four dhyanas.
That is dependent on desire and form, Dharma-knowledge should be dependent on desire, others are dependent on the three realms.
Cessation mind mindfulness, one, other mind is, three, the remainder is four.
The object of Dharma-knowledge is nine, the nine of the path's subsequent knowledge is also so, the two of suffering's cause knowledge, there are ten of the four, one is not.
The ten dharmas should be combined, the three realms and the stainless dharma, the unconditioned dharmas are two and two.
Only the conventional alone from its own collection, the rest can realize selflessness, the first moment of the uncontaminated, has one consciousness with attachment.
The second has three, above that, the four each increase and have, the patience of the path of seeing and, how the knowledge arises, the future is obtained in that very one.
The subsequent three are also conventional, therefore it is called the edge of realization, that is the nature of non-arising, the edge of cessation of self and lower ground.
Self-true aspect arises from diligence, the sixteen with attachment have six, those without attachment from desire have seven.
Above that, those with attachment, in the path of meditation, seven are obtained, above the seven grounds, the victorious manifest knowledge, immovable attainment and cultivation.
Uninterrupted path and, the eight liberation paths of the higher ones also, in the liberation of learning practice, do they obtain six and seven?
In the uninterrupted path there are

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུག །དེ་བཞིན་སྲིད་རྩེ་རྣམ་རྒྱལ་ལའང༌། །ཟད་པ་ཤེས་པ་ལ་དགུའོ། །མི་གཡོ་བས་ནི་བཅུ་འཐོབ་བོ། །དེར་འཕོ་གྲོལ་བའི་ཐ་མ་ལའང༌། །བཤད་པའི་ལྷག་མ་ལ་བརྒྱད་འཐོབ། །གང་ལས་ཆགས་བྲལ་བྱ་ཕྱིར་གང༌། །ཐོབ་པ་དེར་ཡང་འོག་མའང་འཐོབ། །ཟད་པ་ཤེས་ལ་ཟག་བཅས་ཀྱང༌། །ས་ཀུན་སྔོན་རྙེད་མི་འཐོབ་བོ། །རྙེད་དང་བསྟེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དགེ་བ་འདུས་བྱས་ཐོབ་པའོ། །གཉེན་པོ་དང་ནི་ཐག་བསྲིང་པའི། །ཐོབ་པ་ཟག་དང་བཅས་པའི་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་མ་འདྲེས་པ། །སྟོབས་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །གནས་དང་གནས་མིན་ཤེས་པ་བཅུ། །ལས་འབྲས་ལ་བརྒྱད་བསམ་གཏན་སོགས། །དབང་པོ་མོས་དང་ཁམས་ལ་ནི། །དགུའོ་ལམ་དག་ལ་བཅུ་འམ། །གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ཡིན། །ཟད་པ་དྲུག་གམ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གནས་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བའི་སྟོབས། །བསམ་གཏན་དག་ན་ལྷག་མ་ནི། །ས་རྣམས་ཀུན་ན་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །འདིའི་སྟོབས་གང་ཕྱིར་ཐོགས་མི་མངའ། །སྐུ་ལ་སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས། །གཞན་དག་ཚིགས་ན་གླང་ཆེན་སོགས། །བདུན་ཅུས་བླགས་པའི་སྟོབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །མི་འཇིགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཇི་ལྟར་སྟོབས་ནི་དང་པོ་དང༌། །བཅུ་པ་གཉིས་པ་བདུན་པ་བཞིན། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བདག་ཉིད་གསུམ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་རྫོབ་བློ། །ཚོགས་དང་རྣམ་པ་སྤྱོད་ཡུལ་
དང། །མཉམ་པའི་ཕྱིར་དང་ཆེས་ཆེའི་ཕྱིར། །ཐ་དད་བྱ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་དང་ནི། །ཆོས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་པས། །མཉམ་པ་ཉིད་དེ་སྐུ་ཚེ་དང༌། །རིགས་དང་སྐུ་བོང་ཚོད་ཀྱིས་མིན། །ཆོས་གཞན་སློབ་དང་ཐུན་མོང་ཡིན། །ཁ་ཅིག་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་ནས་ཤེས། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་མངོན་སོགས། །ཉོན་མོངས་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས། །བསམ་གཏན་མཐའ་ན་མི་གཡོའི་ཆོས། །མིས་སྐྱེས་ཉོན་མོངས་འདོད་གཏོགས་པ། །མ་སྐྱེས་གཞིར་བཅས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྨོན་ནས་ཤེས་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། དེ་ཡི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་དོན་ངེས་ཚིག་དང༌། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག །གསུམ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་མིང་དང༌། །དོན་དང་ངག་ལ་ཐོགས་མེད་ཤེས། བཞི་པ་རིགས་པ་ཐགས་ཐོགས་མེད། །མངོན་བརྗོད་ལམ་ལ་དབང་ཉིད་ལ། །དེ་ཡི་དམིགས་པ་ངག་དང་ལམ། །ཤེས་པ་དགུའོ་ས་ཐམས་ཅད། །ཡང་དག་དོན་རིག་བཅུ་འམ་དྲུག །དེ་ནི་ཀུན་ན་གཞན་ཀུན་རྫོབ། །ཆོས་རིག་འདོད་དང་བསམ་གཏན་ན། །ངག་ནི་འདོད་དང་དང་པོ་ན། །མ་ཚང་བར་ནི་དེ་ཐོབ་

【汉语翻译】
如是于有顶胜处，于知尽性有九，于不动则得十。于彼解脱之最后，于所说之余得八。由何为离贪故，于所得者彼亦得下者。于知尽性，有漏者，一切地先得不得。所谓得与依者，是得有为善。对治与延长之所得，是有漏者。佛之不共法，力等有十八。知处非处有十，业果有八，禅等。根信与界有九，道等有十，或二乃是世俗智。尽性六或十也。宿住死生之智力，于禅定等之余者，于一切地中为何？此力为何无碍耶？于身无贪子之力，其他支分如象等，是七十所量之力量。彼是所触之生处。无畏有四种，如力是第一，第十、第二、第七一般。念正知自体三，大悲是世俗智。众与异门行境，由平等故与最胜故，差别之法有八种。一切佛众与，法身行有情义故，是平等性，非由寿命与，种姓身量大小。其他法是学与共同，某些是异生与，无烦恼及由愿而知。各别正智现观等，无烦恼是世俗智。禅定边际是不动法，由人所生烦恼属欲界，未生有基所缘境。由愿而知亦如是，彼之所缘一切也。如是法义名句与，无畏各别正智。三者次第如名与，义与语无碍智。第四理无碍解，现观道是自在性。彼之所缘语与道，知有九种一切地。真实义智十或六，彼是一切，其他是世俗。法智于欲界与禅定，语于欲界与最初，未圆满者则得彼。

【英语翻译】
Likewise, in the realm of the peak of existence, there are nine aspects to the knowledge of cessation. Through immovability, one obtains ten. In that final stage of liberation, one gains eight from the remaining teachings. Whatever is done to be free from attachment, in what is obtained, one also obtains the lower. In the knowledge of cessation, those with outflows, in all grounds, what was previously attained is not obtained. What is called attainment and reliance is the attainment of conditioned virtue. The attainment of antidotes and prolongation is with outflows. The unshared qualities of the Buddha, such as the powers, are eighteen. Knowing what is and is not the place is ten. Karma and its results are eight, as are meditations and so on. Faculties, faith, and elements are nine, paths and so on are ten, or two are conventional wisdom. Cessation is six or ten. The power of knowing past lives, death, and rebirth. In meditations and so on, what remains, in all grounds, for what reason? Why is this power unimpeded? The power of the son, without craving for the body. Other limbs, such as elephants, are the power measured by seventy. That is the source of tactile sensation. Fearlessness is of four kinds, just as power is the first, tenth, second, and seventh. Mindfulness, awareness, and self are three. Great compassion is conventional wisdom. Assemblies, aspects, and objects of experience, because of equality and because of the greatest, there are eight kinds of differences. All Buddhas, assemblies, and the Dharmakaya act for the benefit of beings, so it is equality, not by lifespan, lineage, body size, or measure. Other teachings are shared with learning. Some are with ordinary beings, without afflictions, and known from aspiration. Individual correct knowledge, manifest realization, and so on. Without afflictions is conventional wisdom. The boundary of meditation is the immovable Dharma. Afflictions born of humans belong to the desire realm. The unborn have a basis and are objects of experience. Knowing from aspiration is also the same. All of its objects are the same. Likewise, Dharma, meaning, exact words, and fearlessness are individual correct knowledge. The three are in order, like names, meanings, and unimpeded knowledge of speech. The fourth is unimpeded understanding of reasoning. Manifest expression, the path, is the nature of mastery. Its objects are speech and the path. Knowledge is nine in all grounds. Correct knowledge of meaning is ten or six. That is all, the others are conventional. Dharma knowledge is in the desire realm and meditation. Speech is in the desire realm and the first. What is not complete, then that is obtained.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མེད། །དྲུག་པོ་དེ་དག་རབ་མཐའ་བས། །དེ་ནི་རྣམ་དྲུག་བསམ་གཏན་མཐའ། །དེ་ནི་ས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་བྱས། །འཕེལ་པའི་རབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་སྦྱོར་ལས་སྐྱེས། །རྫུ་འཕྲུལ་རྣ་བ་ཡིད་དང་ནི། །སྔོན་ཚེ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་དང༌། །ཟད་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡི། །མངོན་ཤེས་རྣམ་དྲུག་རྣམ་གྲོལ་བློ། །བཞི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་སྟེ། །སེམས་ལ་ཤེས་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཟད་པའི་མངོན་ཤེས་སྟོབས་བཞིན་ནོ། །ལྔ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་དག་ན། །རང་དང་འོག་སའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན། །ཐོབ་བྱ་འདྲིས་པ་ཆགས་བྲལ་བས། །གསུམ་པ་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་གསུམ། །དང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣ་བ་མིག །མིག་དང་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་ནི། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་ལྷག་རྣམས་དགེ །གསུམ་ནི་རིག་པ་སྔོན་མཐའ་སོགས། །མ་རིག་པ་ནི་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །མི་སློབ་ཐ་མ་གཉིས་ནི་དེའི། །རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཕྱིར་དེ་ཞེས་བྱ། །སློབ་ལ་འདོད་དེ་མ་རིག་དང༌། །བཅས་རྒྱུད་ཕྱིར་ན་རིག་མ་བཤད། །དང་པོ་གསུམ་པ་དྲུག་པ་ནི། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ཡིན་བསྟན་པ་མཆོག །མི་འཁྲུལ་
ཕྱིར་དང་ཕན་པ་དང༌། །ཡིད་འོང་འབྲས་ལ་སྦྱོར་བྱེད་ཕྱིར། །རྫུ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་དེ་ལས་ནི། །སྤྲུལ་དང་འགྲོ་བ་སྟོན་པ་ལ། །ཡིད་མགྱོགས་འགྲོ་བ་གཞན་དག་ལ། །ཕྱིན་བྱེད་མོས་པ་ལས་བྱུང་ཡང༌། །འདོད་པར་གཏོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕྱི་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་བཞི་རྣམ་གཉིས། །གཟུགས་གཏོགས་གཉིས་སྤྲུལ་སེམས་དག་གིས། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་བཅུ་བཞིའོ། །བསམ་གཏན་འབྲས་གཉིས་ནས་ལྔའི་བར། །རིམ་བཞིན་གོང་མ་ལས་སྐྱེས་མིན། །དེ་རྙེད་བསམ་གཏན་བཞིན་དེ་ནི། །དག་དང་རང་ལས་དེ་ལས་གཉིས། །རང་གི་ས་པས་སྤྲུལ་པར་བྱེད། །སྨྲར་འཇུག་པ་ནི་འོག་མས་ཀྱང༌། །སྟོན་མིན་སྤྲུལ་པ་པོ་དང་བཅས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཞན་འཇུག་ཕྱིར། །ཤི་བ་ལ་ཡང་བྱིན་བརླབས་ཡོད། །མི་བརྟན་ལ་མེད་གཞན་དག་མིན། །དང་པོ་དུ་མས་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །བྱང་བར་གྱུར་ནས་བཟློག་པའོ། །བསྒོམས་ལས་སྐྱེས་པ་ལུང་མ་བསྟན། །སྐྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་རྣམ་གསུམ་མོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གསང་སྔགས་སྨན་དག་དང༌། །ལས་ལས་སྐྱེས་དང་རྣམ་པ་ལྔ། །ལྷ་ཡི་མིག་དང་རྣ་བ་ཡིན། །བསམ་གཏན་ས་པའི་གཟུགས་དང་བ། །རྟག་ཏུ་རྟེན་བཅས་མ་ཚང་མེད། །ཐག་རིང་ཕྲ་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །དགྲ་བཅོམ་བསེ་རུ་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་གཉིས་གསུམ་དང་གྲངས་མེད་མཐོང། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བས་ཐོབ་དེས་ནི། །སྲིད་པ་བར་མ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སེམས་ཤེས་དེ་ནི་རྣམ་གསུམ་གང༌། །རྟོག་དང་རིག

【汉语翻译】
无。
六者若能善穷尽，
此乃六种禅定之极。
此为诸地所共许，
乃是增上之圆满。
佛陀之外由加行生，
神变天耳及心念，
前世死殁与转生，
以及尽智现前等，
六种神通解脱慧。
四者乃是世俗智，
心上之智有五种，
尽灭之智如力然。
五者乃于四禅中，
自有及下地之境。
所应得及串习离贪，
第三乃是三念住。
初为神变天耳眼，
眼及天耳之神通，
无记其余皆为善。
三者乃是知前际等，
为遣除无明之故。
无学最后之二者，
乃于彼之相续生，
故称之为彼等也。
于学谓为欲无明，
以及具相续之故，
故未说及有明也。
初一第三及第六，
乃是神变诸调伏，
是为殊胜之教法。
不迷乱故及饶益，
悦意果上作加行。
神变等持彼力者，
化身游行示现等，
于心速游行其他者，
虽由成就行生然，
然属欲界之化身，
外之生处四二种，
色属二化心识等，
彼等亦为十四也。
禅定果二至五间，
次第非从上地生。
彼得如禅定然者，
净及自生从彼二。
自之等持化现之，
言说令入下地亦，
不示现与化身俱者，
加持之后令他入。
于已逝者亦有加持，
于不稳者无余不然。
初一多者为一也，
成办之后而遮遣之。
从修生者是无记，
从生而生有三种。
神变密咒及药等，
从业所生有五种。
天之天眼及天耳，
禅定地之色等俱，
恒常具足依处无缺，
远近微细等为行境。
罗汉独觉声闻等，
二千三千无量见。
其他亦有生得者，
彼不观见中有也。
心识彼为三种何，
分别及知。

【英语翻译】
None.
If those six can be thoroughly exhausted,
This is the ultimate of the six meditations.
This is agreed upon by all the grounds,
It is the perfection of increase.
Other than the Buddha, it arises from practice,
Miraculous ears, mind, and,
Past lives, death, and rebirth,
And the manifestation of the exhaustion of knowledge,
Six kinds of supernatural powers, liberating wisdom.
The four are worldly knowledge,
There are five kinds of knowledge on the mind,
The knowledge of exhaustion is like strength.
The five are in the four meditations,
With objects of self and lower grounds.
What should be attained, familiarized, and detached from desire,
The third is the three mindfulnesses.
The first is miraculous ears and eyes,
The supernatural powers of eyes and ears,
Unspecified, the rest are virtuous.
The three are knowledge of past limits, etc.,
For the sake of dispelling ignorance.
The last two of the non-learners,
Are born in that continuum,
Therefore, they are called "those".
In learning, it is said to be desire and ignorance,
And because of having a continuum,
Therefore, knowledge is not mentioned.
The first, third, and sixth,
Are all miraculous transformations,
It is the supreme teaching.
Because it is not confusing and beneficial,
It is the practice on the pleasing result.
The miraculous concentration, from that power,
Transformation and going, showing, etc.,
To others who travel quickly in mind,
Although it arises from the accomplishment of desire,
However, the transformation belonging to the desire realm,
The four kinds of external birthplaces are two,
The two belonging to form, such as transformed minds,
Those are also fourteen.
From the second to the fifth fruit of meditation,
They are not born from the upper ground in order.
That which is attained is like meditation,
Pure and self-born, from those two.
The self's samadhi transforms,
Speaking and causing to enter, even the lower ground,
Does not show with the transformed body,
After blessing, causing others to enter.
There is also blessing for the deceased,
There is none for the unstable, others are not.
The first one, many are one,
After accomplishing, it is rejected.
That which is born from meditation is unspecified,
There are three kinds of birth from birth.
Miraculous powers, secret mantras, and medicines, etc.,
There are five kinds of births from karma.
The eyes and ears of the gods,
With the form, etc., of the meditation ground,
Always complete with a basis, without lack,
Far and near, subtle, etc., are the objects of practice.
The Arhats, Pratyekabuddhas, and Hearers,
See two thousand, three thousand, and immeasurable.
Others also have innate ones,
They do not see the intermediate existence.
What is the mind-consciousness of those three kinds,
Discrimination and knowledge.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་ཀྱིས་བྱས་པའང༌། །དམྱལ་བ་པས་ནི་དང་པོ་ཤེས། །མི་ལ་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་མེད། །ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནས་བདུན་པའོ།། །།བསམ་གཏན་དག་ནི་རྣམ་གཉིས་བཞི། །དེར་སྐྱེ་བ་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །སྙོམས་འཇུག་དགེ་བ་རྩེ་གཅིག་པ། །རྗེས་འབྲང་བཅས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ། །དཔྱོད་དང་དགའ་དང་བདེ་དང་ལྡན། །ཡན་ལག་སྔ་སྔ་སྤངས་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཟུགས་མེད་ཕུང་པོ་བཞི། །འོག་མའི་ས་ལས་དབེན་ལས་སྐྱེས། །ཉེར་བསྡོགས་གསུམ་དང་བཅས་པར་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བཤིག་ཅེས་བྱ། །གཟུགས་མེད་པ་ན་གཟུགས་མེད་དོ། །གཟུགས་ནི་སེམས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་མཁའ་མཐའ་ཡས། །ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་དེ་ལྟར། །སྦྱོར་ཕྱིར་དམན་
ཕྱིར་འདུ་ཤེས་མེད། །འདུ་ཤེས་མེད་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྙོམས་འཇུག་དངོས་གཞིའི་རྫས། །རྣམ་པ་བརྒྱད་བདུན་རྣམ་པ་གསུམ། །རོ་མྱང་ལྡན་དང་དག་པ་དང༌། །ཟག་མེད་བརྒྱད་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རོ་མྱང་མཚུངས་ལྡན་སྲེད་བཅས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དགེ་བ་ནི། །དག་པ་དེ་ནི་དེས་མྱང་བྱ། །ཟག་མེད་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་རྟོག་དཔྱོད་དང༌། །དགའ་དང་བདེ་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཡན་ལག་བཞི། །རབ་དང་དང་ནི་དགའ་ལ་སོགས། །གསུམ་པ་ལ་ལྔ་བཏང་སྙོམས་དང༌། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བདེ་དང་གནས། །མཐའ་ན་བཞི་དྲན་བཏང་སྙོམས་དང། །བདེ་མིན་སྡུག་མིན་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །རྫས་སུ་བཅུ་གཅིག་དང་པོ་ན། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་བདེ་བ་ཡིན། །རབ་ཏུ་དང་བ་དད་པ་ཡིན། །ལུང་རྣམ་གཉིས་ཕྱིར་དགའ་ཡིད་བདེ། །ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་དགའ་བདེ་དང༌། །རབ་དང་ཤེས་བཞིན་དྲན་པ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་དྲན་པ་དག་པ་མེད། །ཁ་ཅིག་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་བཏང་སྙོམས། །སྐྱོན་བརྒྱད་ལས་ནི་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །བཞི་པ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡིན། །རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་དབུགས་དག་དང༌། །བདེ་བ་ལ་སོགས་བཞི་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་བསམ་གཏན་དག་ན་ནི། །ཡིད་བདེ་བདེ་དང་བཏང་སྙོམས་དང༌། །བཏང་སྙོམས་ཡིད་བདེ་བདེ་བ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་བཏང་སྙོམས་ཚོར་བ་ཡོད། །གཉིས་པ་སོགས་ན་ལུས་མིག་དང༌། །རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་རིག་སློང༌། །གང་ཡིན་དེ་ནི་དང་པོར་གཏོགས། །དེ་ལུང་མ་བསྟན་ཉོན་མོངས་མིན། །དེ་དང་མི་ལྡན་འདོད་ཆགས་བྲལ། །སྐྱེ་བ་ལས་ནི་དག་པ་འཐོབ། །ཟག་མེད་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་ཅན་ཉམས་སྐྱེ་བ་ཡིས། །ཟག་པ་མེད་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ། །ལྟག་འོག་གསུམ་

【汉语翻译】
以咒语所作的也是如此。
地狱众生首先知晓。
由人道转生则无法获得。
出自《法蕴论》的偈颂中，名为“智慧之教”，即第七品。

禅定有二种和四种。
在那里，转生被详细阐述。
等持是善且专注的。
若有随行，则有五蕴。
具有寻、喜、乐。
舍弃前前的支分。
同样，无色有四蕴。
从下方的地界远离而生。
与近分定三者一起时，
称为破除色想。
无色之处则无色。
色由心而生。
识无边、空无边。
说为一无所有，就像那样。
为了结合，为了低劣，因此无想。
也并非无想。
如此，等持正行的本体，
有八种、七种、三种。
品尝相应、清净，
无漏的第八种有两种。
品尝相应与贪欲相应。
世间人的善，
清净的由它来品尝。
无漏是出世间的。
初禅有五：寻、伺，
喜、乐、定。
二禅有四支：
胜解和喜等。
三禅有五：舍、
念、正知、乐和住。
末禅有四：念、舍，
非乐非苦和定。
本体上有十一种，初禅中，
极喜是快乐。
胜解是信仰。
由于两种教理，喜悦是意乐。
对于烦恼者，有喜乐，
胜解和正知、念，
舍念不净。
有些说是极喜舍。
为了从八种过失中解脱。
第四禅是无动摇的。
寻、伺和呼吸清净，
以及乐等四种。
在转生的禅定中，
有意乐、乐和舍，
舍意乐、乐，
舍舍受。
在二禅等中，身眼，
耳的识生起。
哪个是，那个属于初禅。
那是无记非烦恼。
不与之相应，离贪欲。
从转生中获得清净。
无漏离贪欲者，
烦恼者衰退由转生。
在无漏的最后，
上下三者

【英语翻译】
That which is done by mantras is also thus.
The beings in hell know it first.
It is not obtained by being born as a human.
From the verses of the Treasury of Abhidharma, it is called "Teaching of Wisdom," which is the seventh chapter.

There are two kinds and four kinds of meditations.
There, rebirth is explained in detail.
Samadhi is virtuous and focused.
If there are followers, then there are five aggregates.
Having investigation, joy, and bliss.
Abandoning the previous limbs.
Likewise, the formless has four aggregates.
Born from being separated from the lower realm.
When together with the three proximities,
it is called destroying the perception of form.
Where there is no form, there is no form.
Form arises from the mind.
Consciousness is infinite, space is infinite.
It is said to be nothing, just like that.
For the sake of union, for the sake of inferiority, therefore there is no thought.
It is also not without thought.
Thus, the substance of the actual practice of samadhi,
has eight kinds, seven kinds, three kinds.
Tasting corresponding, pure,
the eighth kind of the unpolluted has two kinds.
Tasting corresponding is associated with desire.
The virtue of worldly people,
the pure one is tasted by it.
The unpolluted is transcendental.
The first dhyana has five: investigation, analysis,
joy, bliss, and concentration.
The second dhyana has four limbs:
conviction and joy, etc.
The third dhyana has five: equanimity,
mindfulness, awareness, bliss, and abiding.
The final dhyana has four: mindfulness, equanimity,
neither bliss nor suffering, and concentration.
There are eleven substances, in the first dhyana,
extreme joy is happiness.
Conviction is faith.
Due to two kinds of teachings, joy is mental happiness.
For the afflicted, there is joy and happiness,
conviction and awareness, mindfulness,
equanimity, mindfulness is not pure.
Some say extreme joy is equanimity.
In order to be liberated from the eight faults.
The fourth dhyana is immovable.
Investigation, analysis, and pure breath,
as well as four kinds such as bliss.
In the meditations of rebirth,
there is mental happiness, happiness, and equanimity,
equanimity, mental happiness, happiness,
equanimity, equanimity, feeling.
In the second dhyana, etc., the body, eyes,
the consciousness of the ears arises.
Which one is, that belongs to the first dhyana.
That is unspecified, not afflicted.
Not corresponding to it, free from desire.
Purity is obtained from rebirth.
The unpolluted one is free from desire,
the afflicted one declines by rebirth.
At the end of the unpolluted,
the three above and below.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བར་དགེ་བ། །སྐྱེའོ་དག་པ་ལས་དེ་བཞིན། །རང་གི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་ཀྱང༌། །ཉོན་མོངས་ཅན་ལས་རང་དག་དང༌། །ཉོན་མོངས་འོག་མའི་དག་གཅིག་ཀྱང༌། །འཆི་འཕོའི་དག་ལས་ཉོན་མོངས་ཀུན། །ཉོན་མོངས་ཅན་ལས་གོང་མ་མིན། །དག་པ་ཉམས་པའི་ཆ་མཐུན་སོགས། །རྣམ་བཞི་དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་དང་རང་ས་དང༌། །གོང་དང་ཟག་མེད་རྗེས་མཐུན་པ། །ཉམས་ཆ་མཐུན་སོགས་མཇུག་ཐོགས་སུ། །གཉིས་དང་གསུམ་དང་གསུམ་དང་གཅིག །ས་བརྒྱད་རྣམ་གཉིས་འབྲེལ་པ་དང༌། །གཅིག་རྒལ་སོང་ཞིང་འོངས་ནས་ནི། །རིགས་མི་
མཐུན་པ་གསུམ་པར་འགྲོ། །ཐོད་རྒལ་གྱི་ནི་སྙོམས་འཇུག་ཡིན། །བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་རང་དང་ནི། །འོག་སའི་རྟེན་ཅན་འོག་དགོས་མེད། །སྲིད་རྩེར་འཕགས་པའི་ཅི་ཡང་མེད། །མངོན་སུམ་བྱས་ནས་ཟག་པ་ཟད། །སྲེད་བཅས་རང་གི་སྲིད་ལ་དམིགས། །བསམ་གཏན་དགེ་ཡུལ་ཡོད་དགུ་ཡིན། །གཟུགས་མེད་དངོས་གཞི་དགེ་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཟག་བཅས་འོག་མ་མིན། །ཟག་པ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་རྣམས། །སྤོང་ངོ་ཉེར་བཟློག་དག་པས་ཀྱང༌། །དེ་དག་ལ་ནི་ཉེར་བཟློག་བརྒྱད། །དག་པ་བདེ་མིན་སྡུག་བསྔལ་མིན། །དང་པོ་འཕགས་པའང་ཁ་ཅིག་གསུམ། །རྟོག་མེད་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན། །རྣམ་གསུམ་བདེ་མིན་སྡུག་བསྔལ་མིན། །དེ་ནི་ཚངས་ཆེན་འབྲས་བུ་ཅན། །མན་ཆད་རྟོག་དཔྱོད་བཅས་པ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ཆད་གཉིས་ཀ་མེད། །མཚན་མེད་ཞི་བའི་རྣམ་པ་དང༌། །སྟོང་ཉིད་བདག་མེད་སྟོང་ཉིད་དུ། །འཇུག་པའོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ནི། །དེ་ལས་གཞན་བདེན་རྣམ་པ་དང༌། དག་དང་དྲི་མ་མེད་དེ་དག །དྲི་མེད་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མོ། །སྟོང་ཉིད་སྟོང་ཉིད་ཅེས་ལ་སོགས། །གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མོ། །གཉིས་ནི་སྟོང་དང་མི་རྟག་པར། །མི་སློབ་པའི་ལ་དམིགས་པ་ཡིན། །མཚན་མ་མེད་པ་མཚན་མེད་ནི། །ཞི་བར་མ་བརྟགས་ཟད་པ་ལ། །ཟག་བཅས་མི་ནང་མི་གཡོ་ལ། །ཉེར་བསྡོགས་བདུན་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དགེ་བའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནི། །བདེ་འགྱུར་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པ་ཡིན། །མིག་གི་མངོན་ཤེས་མཐོང་འགྱུར་འདོད། །སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བློ་དབྱེར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་མཐའི། །གང་ཡིན་དེ་ཟག་ཟད་འགྱུར་བསྒོམ། །ཚད་མེད་པ་ནི་བཞི་ཡིན་ནོ། །གནོད་སེམས་ལ་སོགས་གཉེན་པོའི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་མེད་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ཡང༌། །ཡིད་བདེ་བ་ནི་དགའ་བ་ཡིན། །བཏང་སྙོམས་མ་ཆགས་རྣམ་པ་ནི། །ཀྱེ་མ་བདེར་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །དགར་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྙམ་པ། །སྤྱོད་ཡུལ་འདོ

【汉语翻译】
之间的善。从清净生起即是如此。自己的地界的烦恼也是。从烦恼者自身清净和。下部烦恼的清净一者也是。从死亡转移的清净中，一切烦恼。从烦恼者不是上方。清净衰退的相似分等。这四种是按照顺序。烦恼生起和自地以及。上方和无漏随顺者。衰退相似分等最后接连。二和三和三和一。八地两种关联和。一者超越过去和到来后。种类不相同进入第三。超越的乃是等持。静虑无色自身和。下地的有依，下方不需要。有顶没有圣者。现证之后，漏尽。贪欲者缘自己的有。静虑善境有九种。无色正行诸善的。行境有漏非下方。以无漏舍弃诸烦恼。以对治清净也是。对于那些对治有八种。清净非乐非痛苦。最初的圣者也有一些是三。无分别静虑有差别。三种非乐非痛苦。那是大梵天果。以下有寻有伺的。等持以上二者都没有。无相寂静的相和。空性无我于空性中。进入啊无愿是。从那之外真实相和。清净和无垢即是清净。无垢解脱三门啊。空性空性等。其他还有等持三种。二是空和无常。不学者的所缘。无相无相是。寂静未思尽灭上。有漏非内非动摇上。除了近取七种之外。善的静虑最初是。乐变等持修习者。眼识见变欲。从加行生起智慧分别变。金刚喻定边际的。任何是彼漏尽变修习。无量是四种。为害心等对治之故。无嗔慈悲也是。意乐是喜。舍无贪的相是。唉呀乐变痛苦和。喜变有情诸众生想。行境舍。

【英语翻译】
The virtue between. From purity arises thus. One's own realm's afflictions too. From the afflicted, self-purity and. Even one purity of lower afflictions. From the purity of death and transference, all afflictions. From the afflicted, not above. Purity, decline, similar divisions, etc. These four are in order. Affliction arising and self-ground, and. Above and in accordance with the uncontaminated. Decline, similar divisions, etc., follow at the end. Two and three and three and one. Eight grounds, two kinds of connection, and. One crosses over, having gone and come. Different kinds go to the third. Transcendence is absorption. Dhyana, formless, self and. Lower ground dependent, lower unnecessary. At the peak of existence, there is nothing of the noble. Having made manifest, exhaustion of outflows. Attached to desire, focusing on one's own existence. Dhyana, virtuous object, there are nine. Of the formless, the actual basis of all virtues. The sphere of activity is contaminated, not below. By the uncontaminated, all afflictions. Are abandoned, also by the antidote of purity. For those, there are eight antidotes. Purity is neither happiness nor suffering. The first noble ones are also some three. Non-conceptual dhyana is distinctive. The three are neither happiness nor suffering. That is the fruit of Great Brahma. Below that, with investigation and analysis. Above dhyana, both are absent. The aspect of the nameless peace and. Emptiness, selflessness, into emptiness. Entering, the desirelessness is. Other than that, the true aspect and. Purity and stainlessness, that is purity. Stainless liberation, the three doors. Emptiness, emptiness, and so on. Also, there are three samadhis. Two are emptiness and impermanence. The object of the non-learner. The signless, the nameless is. On the exhaustion of the unexamined peace. On the contaminated, the non-inner, the unmoving. Except for the seven accumulations. The first virtuous dhyana is. Happiness-transforming samadhi is the meditator. Eye consciousness, seeing transformation is desired. Arising from effort, wisdom separates and transforms. The final vajra-like dhyana. Whatever that is, that exhaustion of outflows transforms, meditate. Immeasurable is four. For the sake of antidotes such as harmful thoughts. Loving-kindness and compassion without hatred also. Mental happiness is joy. Equanimity, the aspect of non-attachment is. Alas, happiness transformed, suffering and. Joy transformed, sentient beings, thinking. Sphere of activity, abandon.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དགའ་བ་བསམ་གཏན་གཉིས་ན་ཡོད། །གཞན་ནི་དྲུག་ན་ཁ་ཅིག་ལྔ། །དེ་ཡིས་མི་སྤོང་མི་དག་གི །ནང་དུ་སྐྱེད་དེ་ངེས་གསུམ་ལྡན། །རྣམ་པར་ཐར་བརྒྱད་དང་པོ་གཉིས། །མི་སྡུག་བསམ་གཏན་གཉིས་ན་ཡོད། །གསུམ་པ་མཐའ་ན་དེ་མ་ཆགས། །གཟུགས་མེད་མཉམ་གཞག་དགེ་རྣམས་སོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ།
ཕྲ་བ་ཕྲ་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ། །རང་གི་དག་དང་འོག་མ་ཡི། །འཕགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལས་ལྡང༌། །དང་པོ་འདོད་གཏོགས་སྣང་ཡུལ་ཅན། །གང་དག་གཟུགས་ཅན་མིན་དེ་དག །སྤྱོད་ཡུལ་གོང་དང་རང་གི་སའི། །སྡུག་བསྔལ་སོགས་དང་རྗེས་ཤེས་ཕྱོགས། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད། །གཉིས་ནི་རྣམ་ཐར་དང་པོ་བཞིན། །གཉིས་ནི་གཉིས་པ་བཞིན་དེ་གཞན། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིན། །ཟད་པར་བཅུའོ་བརྒྱད་མ་ཆགས། །བསམ་གཏན་མཐའ་ན་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །འདོད་པ་གཉིས་ནི་གཟུགས་མེད་དག །སྤྱོད་ཡུལ་རང་གི་ཕུང་པོ་བཞི། །འགོག་པ་བཤད་ཟིན་ལྷག་མ་ནི། །འདོད་ཆགས་བྲལ་དང་སྦྱོར་བས་འཐོབ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་ཁམས་གསུམ་གྱི། །རྟེན་ཅན་ལྷག་མ་མི་ལས་སྐྱེ། །ཁམས་གཉིས་དག་ཏུ་གཟུགས་མེད་པ། །རྒྱུ་དང་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བསམ་གཏན་རྣམས། །དེ་དག་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་འཛིན་བྱེད་པ་སྨྲ་བྱེད་དང༌། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །བདག་གིས་མངོན་པའི་ཆོས་འདི་ཕལ་ཆེར་ནི། །ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ཚུལ་གྲུབ་བཤད། །ཉེས་པར་ཟིན་གང་དེ་འདིར་བདག་གིས་ཉེས། །དམ་ཆོས་ཚུལ་ལ་ཚད་མ་ཐུབ་རྣམས་ཡིན། །ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནས་བརྒྱད་པའོ།། །།སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་མིག་ནི་ཟུམ་གྱུར་ཅིང༌། །དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཟད་པ་ན། །དེ་ཉིད་མ་མཐོང་རང་དགར་གྱུར་པ་ཡི། །ངན་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་འདི་དཀྲུགས་སོ། །རང་བྱུང་རང་བྱུང་བསྟན་པ་གཅེས་འཛིན་རྣམས། །མཆོག་ཏུ་ཞིར་གཤེགས་འགྲོ་མགོན་མེད་པ་ན། །འདོམས་མེད་ཡོན་ཏན་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དྲི་མས་དགའ་མགུར་དེང་སང་འདི་ན་སྤྱོད། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པ་དག་གི་བསྟན་པ་ནི། །ལྐོག་མར་སྲོག་ཕྱིན་འདྲ་དང་དྲི་མ་རྣམས། །སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་རིག་ནས་ནི། །ཐར་པ་འདོད་པ་དག་གིས་བག་ཡོད་གྱིས་། །ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱའི་དགེ་ས

【汉语翻译】
现在的众生们，存在于喜乐禅定二者之中，其他则有六种，有些是五种，因此不会舍弃不净之物，在其中产生，具备三种决定。八解脱中最初的两种，存在于不悦意禅定二者之中，第三种在尽头，它不会退转，无色等持都是善的，是灭尽的等至。

在微细又微细的最后，以自己的清净和下方的，圣者的心从其中升起，最初是欲界，具有显现的境，哪些不是有色之物，它们的行境是上方和自己的地，痛苦等和随念之方，胜伏的生处有八种，两种如最初的解脱四种，两种如第二种，其他的是，如不悦意的解脱四种，十遍处没有八种退转，禅定的尽头是行境，欲界的两种是无色的，行境是自己的四蕴，灭尽已说，剩余的是，通过离欲和结合获得，称为无色，是三界的，具有所依，剩余的从人产生，在两个界中没有色，由因和业的力量产生，在色界中，禅定等，那些和法性也，导师的圣法有两种，是教证和证悟的自性，执持它的是说法者和，修行者唯一，我所著的这部阿毗达磨，大部分是，克什米尔分别说者的宗派成立之说，哪里有错误，我在这里忏悔，圣法的宗派是量士夫和胜者，出自《俱舍论》的偈颂，名为“入定品”，是第八品。

导师世界的眼睛已经闭合，有权势的众生大多已经耗尽，没有见到那样的，随心所欲的，恶分别念扰乱了这个教法，自生自生珍爱教法者们，在至高寂灭逝去，没有怙主的时候，没有节制摧毁功德的，垢染如今欢喜地在这里行事，因此胜者们的教法是，如同暗中夺取生命一般，垢染等，在具有力量的时候认识到，希求解脱者们要谨慎，出自《俱舍论》的偈颂，是教师释迦德

【英语翻译】
Present beings exist in the two of joy and contemplation. Others have six, some have five. Therefore, they do not abandon the impure, but arise within them, possessing three certainties. The first two of the eight liberations exist in the two of the unpleasant contemplation. The third is at the end, and it does not degenerate. The formless samadhis are all good, and are the attainment of cessation.

At the end of the subtle and subtle, with one's own purity and that of the lower, the noble mind arises from it. The first is the desire realm, having an object of appearance. Those that are not form, their sphere of activity is above and in one's own realm. Suffering and so on, and the direction of recollection. The eight places of subjugation. Two are like the first four liberations. Two are like the second, and the others are like the four unpleasant liberations. The ten exhaustions do not have eight degenerations. The end of contemplation is the sphere of activity. The two of desire are formless. The sphere of activity is one's own four aggregates. Cessation has been explained, and the remainder is obtained through detachment and union. Called formless, it is of the three realms, having a basis. The remainder arises from humans. In the two realms, there is no form, and it arises from the power of cause and action. In the form realm, contemplations and so on, those and also by nature. The Teacher's sacred Dharma is of two kinds, being the nature of scripture and realization. Holding it are the speaker and the practitioner alone. This Abhidharma of mine is mostly explained according to the established tenets of the Kashmirian Vaibhashikas. Whatever is faulty, I confess here. The tenets of the sacred Dharma are the valid ones and the victors. From the verses of the Treasury of Abhidharma, called "Explanation of Attainments," which is the eighth chapter.

The Teacher's eye of the world has closed, and most of the powerful beings have been exhausted. Not seeing that, the self-willed, evil thoughts have disturbed this doctrine. Those who cherish the self-born, self-born doctrine, when the supreme one has passed into peace and there is no protector, the defilements that destroy virtues without restraint now happily act here. Therefore, the doctrine of the Victors is like secretly taking life, and the defilements and so on, having recognized them in a time of strength, those who desire liberation should be mindful. From the verses of the Treasury of Abhidharma, by the teacher Shakya Deva.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ློང་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། །ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙྪ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། དབྱིག་གཉེན།

【汉语翻译】
世亲所著完毕。印度堪布吉那弥扎（梵文天城体：Jinamitra，梵文罗马拟音：Jinamitra，汉语字面意思：胜友）和校勘译师班智达吉祥积（藏文：བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་）翻译、校订并确定。

《阿毗达磨俱舍论》之偈颂。世亲。

【英语翻译】
Completed by Vasubandhu. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Jinamitra and the Lotsawa Bandé Paltsé. 

The Verses of the Abhidharmakosha. Vasubandhu.

============================================================

